• lien vers la page d'acceuil
  • Site de Paris 8 en anglais
  • Site de Paris 8 en allemand
  • Site de Paris 8 en arabe
  • Site de Paris 8 en chinois
  • Site de Paris 8 en espagnol
  • Site de Paris 8 en russe

Vous êtes ici : Accueil >Evénements > Colloque international : La traduction
  • Colloque international : La traduction collaborative de l’Antiquité à (...)

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • « Traduction(s) collective(s) » se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative de l’Antiquité à Internet 

    Colloque international - Rencontre européenne International
    Association for Translation and Cultural Studies organisé par Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley et en collaboration avec Labex Arts et
    médiations humaines (Arts-H2H)
    , International
    Association for Translation and Intercultural Studies
    , Transferts
    critiques et dynamique des savoirs - EA 1569 de Paris 8
    , Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA
    1573 de Paris 8
    , Laboratoire d’études romanes - EA 4385 de Paris 8 et le Master Traduction T3L de Paris 8

     

     

    Affiche du colloque international "Traduction(s) collective(s)"

     

     

    La dimension
    collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera
    interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une
    attention particulière à l’étude comparée des pratiques et des perceptions de
    la traduction collaborative. La réflexion du colloque international, s’organisera autour de trois pôles :

    • traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire
      sous influence ?
    • comment traduit-on en collectif, depuis la
      constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?
    • quel partage des rôles, quels enjeux et
      quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte
      institutionnel ?

     

    Les communications
    aborderont des questions telles que :

    • l’histoire de la traduction
      collaborative
    • les collaborations entre auteurs et
      traducteurs
    • les coopérations entre communautés de
      différentes cultures
    • les « pseudo-collaborations » et les
      enjeux politiques de la traduction à plusieurs mains (conflits,
      négociations, tactiques, rapports de force...)
    • les échanges, désirs et compromis qui se
      nouent entre traducteurs, correcteurs, relecteurs et éditeurs
    • l’influence de l’affect ou de
      l’interpersonnel dans les échanges entre les parties engagées dans la
      traduction collaborative
    • la nature des échanges virtuels et leur
      impact sur la traduction
    • l’impact des pressions exercées par les
      institutions qui poussent au travail collaboratif pour accroître « 
      l’efficacité » de la traduction
    • les
      défis de l’archivage des traductions collectives et les questions de
      propriété intellectuelle que soulève la notion d’autorité collective

     

     

    En savoir plus

    Contact : Céline Frigau Manning

     

     

    Informations pratiques

    Du jeudi 5 juin au samedi 7 juin 2014

    Horaires : cf. programme ci-dessous

    Maison de l’Italie (Cité Internationale), Université Paris
    8, Bibliothèque nationale de France (Richelieu)

    Programme du colloque international "Traduction(s) collective(s)"

     

    Partenaires

    ITEM- Labex TransferS - IATIS - BNF - La
    Maison de l’Italie

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page