Colloque international : La traduction collaborative de l’Antiquité à Internet


Mis à jour le 23 mai 2014

« Traduction(s) collective(s) » se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative de l’Antiquité à Internet 


Colloque international - Rencontre européenne International
Association for Translation and Cultural Studies organisé par Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley et en collaboration avec Labex Arts et
médiations humaines (Arts-H2H)
, International
Association for Translation and Intercultural Studies
, Transferts
critiques et dynamique des savoirs - EA 1569 de Paris 8
, Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA
1573 de Paris 8
, Laboratoire d’études romanes - EA 4385 de Paris 8 et le Master Traduction T3L de Paris 8
 
 
Affiche du colloque international "Traduction(s) collective(s)"

 
 
La dimension
collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera
interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une
attention particulière à l’étude comparée des pratiques et des perceptions de
la traduction collaborative. La réflexion du colloque international, s’organisera autour de trois pôles :
  • traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire
    sous influence ?
  • comment traduit-on en collectif, depuis la
    constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?
  • quel partage des rôles, quels enjeux et
    quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte
    institutionnel ?

 
Les communications
aborderont des questions telles que :
  • l’histoire de la traduction
    collaborative
  • les collaborations entre auteurs et
    traducteurs
  • les coopérations entre communautés de
    différentes cultures
  • les « pseudo-collaborations » et les
    enjeux politiques de la traduction à plusieurs mains (conflits,
    négociations, tactiques, rapports de force...)
  • les échanges, désirs et compromis qui se
    nouent entre traducteurs, correcteurs, relecteurs et éditeurs
  • l’influence de l’affect ou de
    l’interpersonnel dans les échanges entre les parties engagées dans la
    traduction collaborative
  • la nature des échanges virtuels et leur
    impact sur la traduction
  • l’impact des pressions exercées par les
    institutions qui poussent au travail collaboratif pour accroître « 
    l’efficacité » de la traduction
  • les
    défis de l’archivage des traductions collectives et les questions de
    propriété intellectuelle que soulève la notion d’autorité collective

 
 

En savoir plus


Contact : Céline Frigau Manning
 
 

Informations pratiques


Du jeudi 5 juin au samedi 7 juin 2014
Horaires : cf. programme ci-dessous
Maison de l’Italie (Cité Internationale), Université Paris
8, Bibliothèque nationale de France (Richelieu)
Programme du colloque international "Traduction(s) collective(s)"

 
Partenaires
ITEM- Labex TransferS - IATIS - BNF - La
Maison de l’Italie

Événements passés

5 juin 2014

« Traduction(s) collective(s) » se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative.
Lieu : Maison de l’Italie (Cité Internationale), Université Paris 8, Bibliothèque nationale de France (Richelieu)

Recevez les actualités de l’université Paris 8