Le corps du traducteur


Le corps du traducteur


 
Colloque international organisé par l’EA 1569 TransCrit, université Paris 8.
La question du corps du traducteur et du corps en traduction sera l’occasion d’un colloque international où seront réunis des chercheurs en poésie, en théâtre, en langues des signes et en arts. En effet, comment le traducteur est-il présent à sa traduction ou non, comment fait-il silence, est-ce que son corps est engagé dans le processus de création théâtrale ou artistique ? Il ne s’agira pas seulement de s’interroger sur le corps du traducteur au moment de la représentation de la traduction (ses gestes, l’intersémioticité mise en œuvre, les rythmes imprimés par son corps dans le dialogue avec le ou les auteurs), mais de confronter ces réflexions somme toute pratiques, à ce qu’il advient du corps en traduction. On explorera donc aussi la question des sens et des sensations en traduction. Souvent, la traduction est vue comme une activité retranchée, solitaire, d’où le corps disparaît, comme la confrontation, aussi, avec un texte. Or, cette vue partielle tend à laisser de côté le sensorium, les rythmes, les sensations. Enfin, on s’attachera également à travailler le corps en traduction, la manière dont on traduit la physicalité du texte dans l’autre langue, faisant ainsi émerger des questions de différence des langues dans l’expression des perceptions et des rythmicités de la prose et de la poésie. Au théâtre, bien entendu et en langues des signes, cette question est absolument inévitable.On se posera également les questions du numérique et de la façon dont il permet de repenser la question du traducteur, mais aussi de la réception de la traduction.

Informations pratiques

  • Mercredi 22 novembre 2017
    Le Cube - 20, Cours Saint Vincent - 92130 Issy - les - Moulineaux
  • Jeudi 23 novembre 2017
    Fondation des États-Unis - 15, bd Jourdan - 75014 Paris

 

Contact


mnkarsky@gmail.com
vincent.broqua@univ-paris8.fr
 

Abonnez-vous à la newsletter de l'université Paris 8