Manuscrits arabo-berbères


Mis à jour le 25 novembre 2011
Organisée par
  • l’équipe Erasme (Paris 8, UFR TES, Département Euro-Méditerranée Monde maghrébin) ;
  • le Département de langues et cultures minorisées (Paris 8, UFR 5) ;
  • la Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord.

 
 
PROGRAMME

 
09h00 Accueil des intervenants
 
09h30 Séance inaugurale (Présidence de Paris 8, représentants de départements et d’institutions : Aïssa Kadri, Mohand Oulhadj Laceb, Farouk Bouhadiba,…)
 
10h00 – 12h00
TABLE 1 : Usage des manuscrits et état de l’art.
– Fatsiha Aoumer, Essai de grammaire à partir d’un ouvrage manuscrit en langue kabyle, d’un taleb de Bougie, du début du XIXe siècle.
– Jilali Saïb, L’apport de la connaissance de l’amazighe (berbère) à la bonne intelligence de l’histoire marocaine : cas
de quelques manuscrits édités.
– Mohamed Elmedlaoui, La tradition al-mazghi dans le Sous (Maroc) : valeurs et fonctions sociolinguistiques.
– El Khatir Aboulkacem-Afulay, La production manuscrite des informateurs de l’époque coloniale.
– Ali Amahan, Présentation d’une anthologie de la tradition manuscrite en amazighe.
 
12h00 – 13h00
TABLE 2 : Manuscrits et tradition orale.
– Hacène Hirèche, Notes sur un manuscrit contemporain : un poème de Hmed At Wehmed (At Wasif, Kabylie).
– Sadek Bala, Lectures de quelques manuscrits liés à la confrérie al-rahmâniyya.
– Hocine Sadi, Un manuscrit de chants soufis de langue kabyle attribués à un auteur de la première moitié du XXe
siècle.
 
13h00 – 14h15 DEJEUNER
 
 
14h15 – 15h30
TABLE 3 : Des manuscrits en particulier (I)
– Djamel Mechehed, Les manuscrits de tamazight et de l’arabe parlé, du XIXe siècle, provenant de la collection
Ulahbib (Kabylie).
– Jenia Gutova (Leiden University, Pays-Bas), “Sanusi Creed” in Kabyle Berber (Manuscript KA 21 from the Lmuhub
Ulahbib Library : Béjaïa, Algeria).
– Djamil Aïssani (Université de Béjaïa, Algérie), Sur la traduction en langue berbère de la ‘Aqida as-Sughra d’as-
Sanusi (1426-1490).
– Mohammed Serhoual, Correspondances épistolaires d’un notable affidé des Espagnols avant la colonisation du Rif.
Traduction et analyse.
 
15h30 – 15h45 PAUSE CAFÉ
 
15h45 – 17h00
TABLE 4 : Des manuscrits en particulier (II)
– Mohamed Meouak, Lettres algériennes en arabe dialectal du XVIe siècle : le registre nº 58 de l’"Archivo General de
Simancas".
– Anna Maria Di Tolla, À propos d’un manuscrit des Aït ‘Atta du R’teb (région du Tafilalet au Sud-est du Maroc).
– Vermondo Brugnatelli (Università di Milano-Bicocca, Italie), Études sur le Kitâb al-Barbariyya.
– Ouahmi Ould-Braham (MSH Paris Nord et Université Paris 8, France), Quelles conséquences tirer de plusieurs
copies manuscrites d’une même oeuvre ? Le cas du Kitâb al-Siyar de Wisyânî (VIe H. / XII e siècle).
 
17h15 : CLOTURE DE LA JOURNÉE (Actes ; Prochaine rencontre).

Événements passés

15 novembre 2011 : 18h03 - 19h03

Journée d’études organisée par l'équipe d'accueil ERASME Maghreb Europe avec la MSH Paris Nord et le département des langues minorisées
Salle D143 (1er étage du bâtiment D)

Recevez les actualités de l’université Paris 8