• lien vers la page d'acceuil
  • Site de Paris 8 en anglais
  • Site de Paris 8 en allemand
  • Site de Paris 8 en arabe
  • Site de Paris 8 en chinois
  • Site de Paris 8 en espagnol
  • Site de Paris 8 en russe

Vous êtes ici : Accueil >Archives-sinfomer > Manuscrits arabo-berbères
  • Manuscrits arabo-berbères

    • Enregistrer au format PDF
    • Imprimer cet article
    • Envoyer cet article par courrier électronique
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Organisée par

    • l’équipe Erasme (Paris 8, UFR TES, Département Euro-Méditerranée Monde maghrébin) ;
    • le Département de langues et cultures minorisées (Paris 8, UFR 5) ;
    • la Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord.

     

     

    PROGRAMME

     

    09h00 Accueil des intervenants

     

    09h30 Séance inaugurale (Présidence de Paris 8, représentants de départements et d’institutions : Aïssa Kadri, Mohand Oulhadj Laceb, Farouk Bouhadiba,…)

     

    10h00 – 12h00

    TABLE 1 : Usage des manuscrits et état de l’art.
    – Fatsiha Aoumer, Essai de grammaire à partir d’un ouvrage manuscrit en langue kabyle, d’un taleb de Bougie, du début du XIXe siècle.
    – Jilali Saïb, L’apport de la connaissance de l’amazighe (berbère) à la bonne intelligence de l’histoire marocaine : cas
    de quelques manuscrits édités.
    – Mohamed Elmedlaoui, La tradition al-mazghi dans le Sous (Maroc) : valeurs et fonctions sociolinguistiques.
    – El Khatir Aboulkacem-Afulay, La production manuscrite des informateurs de l’époque coloniale.
    – Ali Amahan, Présentation d’une anthologie de la tradition manuscrite en amazighe.

     

    12h00 – 13h00

    TABLE 2 : Manuscrits et tradition orale.
    – Hacène Hirèche, Notes sur un manuscrit contemporain : un poème de Hmed At Wehmed (At Wasif, Kabylie).
    – Sadek Bala, Lectures de quelques manuscrits liés à la confrérie al-rahmâniyya.
    – Hocine Sadi, Un manuscrit de chants soufis de langue kabyle attribués à un auteur de la première moitié du XXe
    siècle.

     

    13h00 – 14h15 DEJEUNER

     

     

    14h15 – 15h30

    TABLE 3 : Des manuscrits en particulier (I)
    – Djamel Mechehed, Les manuscrits de tamazight et de l’arabe parlé, du XIXe siècle, provenant de la collection
    Ulahbib (Kabylie).
    – Jenia Gutova (Leiden University, Pays-Bas), “Sanusi Creed” in Kabyle Berber (Manuscript KA 21 from the Lmuhub
    Ulahbib Library : Béjaïa, Algeria).
    – Djamil Aïssani (Université de Béjaïa, Algérie), Sur la traduction en langue berbère de la ‘Aqida as-Sughra d’as-
    Sanusi (1426-1490).
    – Mohammed Serhoual, Correspondances épistolaires d’un notable affidé des Espagnols avant la colonisation du Rif.
    Traduction et analyse.

     

    15h30 – 15h45 PAUSE CAFÉ

     

    15h45 – 17h00

    TABLE 4 : Des manuscrits en particulier (II)
    – Mohamed Meouak, Lettres algériennes en arabe dialectal du XVIe siècle : le registre nº 58 de l’"Archivo General de
    Simancas".
    – Anna Maria Di Tolla, À propos d’un manuscrit des Aït ‘Atta du R’teb (région du Tafilalet au Sud-est du Maroc).
    – Vermondo Brugnatelli (Università di Milano-Bicocca, Italie), Études sur le Kitâb al-Barbariyya.
    – Ouahmi Ould-Braham (MSH MSH Maison des sciences de l’homme Paris Nord et Université Paris 8, France), Quelles conséquences tirer de plusieurs
    copies manuscrites d’une même oeuvre ? Le cas du Kitâb al-Siyar de Wisyânî (VIe H. / XII e siècle).

     

    17h15 : CLOTURE DE LA JOURNÉE (Actes ; Prochaine rencontre).

    • Enregistrer au format PDF
    • Imprimer cet article
    • Envoyer cet article par courrier électronique
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page