|
Destiné aux étudiants qui souhaitent se spécialiser en traduction juridique, le parcours Traduire la loi n’exige pas de connaissances de droit ou de la traduction juridique préalables.
Durant ce parcours, les étudiants seront formés à la maîtrise de la langue juridique tant dans le domaine du droit privé que du droit public par la pratique de la rédaction juridique ainsi que de la traduction de textes à visée nationale et internationale.
Afin de mieux appréhender le contenu des textes traduits, une réflexion théorique et pratique est menée sur le droit français, le droit étranger de la langue étudiée (droit de la Common Law, droit espagnol, droit portugais) et le droit comparé. Cette réflexion permet de mettre en perspective les similitudes mais aussi les différences entre les règles juridiques appliquées.
Enfin, le mémoire de traduction permet à l’étudiant de mener une réflexion personnelle sur les spécificités du langage juridique dans la langue choisie et sur les questionnements inhérents à sa traduction.
En pratique
Langues proposées en 2009-2010 : anglais, espagnol, portugais
Cursus du parcours traduire la loi
Modalités des stages et des mémoires
Calendrier universitaire et Emploi du temps
Procédures et calendrier d’admission 2009-2010 au master
Coordonnées du secrétariat T3L
|