Recherche
 
Traduire la loi

Destiné aux étudiants qui souhaitent se spécialiser en traduction juridique, le parcours Traduire la loi n’exige pas de connaissances de droit ou de la traduction juridique préalables.

Durant ce parcours, les étudiants seront formés à la maîtrise de la langue juridique tant dans le domaine du droit privé que du droit public par la pratique de la rédaction juridique ainsi que de la traduction de textes à visée nationale et internationale.

Afin de mieux appréhender le contenu des textes traduits, une réflexion théorique et pratique est menée sur le droit français, le droit étranger de la langue étudiée (droit de la Common Law, droit espagnol, droit portugais) et le droit comparé. Cette réflexion permet de mettre en perspective les similitudes mais aussi les différences entre les règles juridiques appliquées.

Enfin, le mémoire de traduction permet à l’étudiant de mener une réflexion personnelle sur les spécificités du langage juridique dans la langue choisie et sur les questionnements inhérents à sa traduction.

En pratique

Langues proposées en 2009-2010 : anglais, espagnol, portugais

-  Cursus du parcours traduire la loi

-  Modalités des stages et des mémoires

-  Calendrier universitaire et Emploi du temps

-  Procédures et calendrier d’admission 2009-2010 au master

-  Coordonnées du secrétariat T3L

 
     


L’actualité T3L


MARS 2010

jeudi 4
Les processus de traduction
en contexte éditorial

Prof. H. Buzelin, Université de Montréal


FÉVRIER 2010

jeudi 18
Conditions de production et
de réception de la littérature postcoloniale

Prof. H. Buzelin, Université de Montréal

vendredi 12
Journée d’étude
LOV LIT UK & US 2010

par le master T3L
et Le texte étranger


L’actualité étudiante

Plaquette du master

Centre de ressources virtuelles

Concours de poésie




Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA