Stage


Le stage est obligatoire a ? la fois en M1 et en M2 dans les trois parcours de la mention, le volume horaire étant variable en fonction du parcours. Les stages constituent une part essentielle de la formation ILSF/F.


En M1, stage d’observation
(30h)

  • Objectifs : acquérir une connaissance du futur terrain d’exercice du métier.
  • Contenus : observations d’interprètes professionnels en exercice dans toutes les situations d’interprétations.


En M2, stage Expérience en milieu professionnel
(330h)

  • Objectifs : mettre en pratique sur le terrain, en vie réelle, les techniques d’interprétation acquises en formation.
  • Contenus : sous le contrôle d’un tuteur interprète LSF/français diplôme ? (si possible membre de l’AFILS), initiation sur le terrain a ? l’exercice des diverses formes de l’interprétation LSF/français.

 

Pour impliquer les étudiants et optimiser leur connaissance de leur futur terrain d’exercice, il leur est demandé de participer activement à leur recherche de stage, la coordination et la gestion de ces stages étant par ailleurs assurée par une enseignante-chercheuse de Paris 8 (co-responsable du parcours) également interprète professionnelle membre de l’AFILS.

Chaque stage fait l’objet d’un double suivi (écrit), par la responsable des stages titulaire de Paris 8 et par un tuteur-interprète professionnel référent sur le terrain.

Le métier d’interprète étant caractérisé, de fait, par la grande diversité des situations (interprétation de liaison, de conférence, de réunion, interprétation en milieu institutionnel, au tribunal, etc., interprétation en milieu scolaire…), des secteurs (visite chez le médecin, santé mentale, CAF, université…) et des thématiques, il est demandé aux étudiants de M2 de diversifier au maximum leurs lieux de stage (avec toutefois un minimum d’une semaine par lieu de stage) et, de ce fait, leurs tuteurs-interprètes. Il est également conseillé de réaliser ces stages dans la mesure du possible en divers endroits du territoire, la situation réelle de l’interprète pouvant être très différente selon qu’il se trouve isolé dans sa région ou au contraire dans une région riche en services d’interprétation-traduction. Les liens avec l’AFILS, dont les membres se trouvent répartis partout en France, est à cet égard un atout majeur.

L’évaluation du stage en M2 comporte les deux volets a/ du rapport de suivi par les tuteurs-interprètes et b/ du rapport de stage, celui-ci étant assorti d’un entretien de 15 minutes en LSF sur ce rapport avec un enseignant sourd et la responsable des stages enseignante-chercheuse.

Recevez les actualités de l’université Paris 8