Colloque international : La traduction collaborative de l’Antiquité à Internet

Mis à jour le 23 mai 2014
« Traduction(s) collective(s) » se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative de l’Antiquité à Internet
Colloque international - Rencontre européenne International
Association for Translation and Cultural Studies organisé par Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley et en collaboration avec Labex Arts et
médiations humaines (Arts-H2H), International
Association for Translation and Intercultural Studies , Transferts
critiques et dynamique des savoirs - EA 1569 de Paris 8, Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA
1573 de Paris 8, Laboratoire d’études romanes - EA 4385 de Paris 8 et le Master Traduction T3L de Paris 8
La dimension
collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera
interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une
attention particulière à l’étude comparée des pratiques et des perceptions de
la traduction collaborative. La réflexion du colloque international, s’organisera autour de trois pôles :
- traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire
sous influence ? - comment traduit-on en collectif, depuis la
constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ? - quel partage des rôles, quels enjeux et
quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte
institutionnel ?
Les communications
aborderont des questions telles que :
- l’histoire de la traduction
collaborative - les collaborations entre auteurs et
traducteurs - les coopérations entre communautés de
différentes cultures - les « pseudo-collaborations » et les
enjeux politiques de la traduction à plusieurs mains (conflits,
négociations, tactiques, rapports de force...) - les échanges, désirs et compromis qui se
nouent entre traducteurs, correcteurs, relecteurs et éditeurs - l’influence de l’affect ou de
l’interpersonnel dans les échanges entre les parties engagées dans la
traduction collaborative - la nature des échanges virtuels et leur
impact sur la traduction - l’impact des pressions exercées par les
institutions qui poussent au travail collaboratif pour accroître «
l’efficacité » de la traduction - les
défis de l’archivage des traductions collectives et les questions de
propriété intellectuelle que soulève la notion d’autorité collective
En savoir plus
Contact : Céline Frigau Manning
Informations pratiques
Du jeudi 5 juin au samedi 7 juin 2014
Horaires : cf. programme ci-dessous
Maison de l’Italie (Cité Internationale), Université Paris
8, Bibliothèque nationale de France (Richelieu)
Partenaires
ITEM- Labex TransferS - IATIS - BNF - La
Maison de l’Italie
Événements passés
5 juin 2014
« Traduction(s) collective(s) » se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative.
Lieu : Maison de l’Italie (Cité Internationale), Université Paris 8, Bibliothèque nationale de France (Richelieu)