Conférence internationale - Tralogy 3

Mis à jour le 17 mars 2022
Conférence internationale vise à rassembler des spécialistes des différents domaines et disciplines participant des métiers de la traduction d’aujourd’hui et de demain.
Pour la conférence Tralogy 3, nous invitons les intervenants à identifier les angles morts du paysage actuel de la traduction et des technologies linguistiques multilingues sur les plans de la recherche, de la théorie, de la pratique et de l’éducation, et à proposer des perspectives critiques et des pistes novatrices pour y pallier.
Dans le sillage des deux premiers événements Tralogy de 2011 et 2013, cette conférence internationale vise à rassembler des spécialistes des différents domaines et disciplines participant des métiers de la traduction d’aujourd’hui et de demain : universitaires (études de traduction et de TAL), traducteurs professionnels (en particulier à travers la participation de la SFT, la Société française des traducteurs), utilisateurs de la traduction (notamment à travers la DGT, la direction générale de la traduction de la Commission européenne) et enseignants de la traduction (à travers l’AFFUMT, l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).
La conférence sera co-parrainée par la DGT, sous la forme d’un atelier « Traduire l’Europe », et coordonnée par les projets SPECTRANS et PAPTAN (CLILLAC-ARP, Université de Paris), dont les intérêts sont étroitement liés aux nôtres.
La décennie écoulée a vu se produire des changements technologiques majeurs dans les domaines de la traduction automatique (TA) et du traitement des langues naturelles (TAL). La démocratisation de la traduction neuronale et les nouvelles orientations de la recherche sur l’automatisation de la traduction de texte et de parole (traduction automatique, synthèse et reconnaissance vocales, articulation entre image et texte, métriques d’évaluation) élargissent le champ d’application des outils de traduction. Cette dynamique est stimulée par la croissance rapide de l’industrie des langues (Nimdzi, 2021) et par l’intérêt que lui porte le secteur technologique (GAFAM, BATX, iFLYTEK, etc.), dont les entreprises investissent massivement dans les technologies de traduction en vue de les intégrer dans leurs diverses interfaces, plateformes et applications (Larsonneur, 2020).
Compte tenu du rôle essentiel de la traduction et des technologies linguistiques dans les sociétés actuelles, nous proposons de rechercher un nouveau consensus entre les utilisations humaines du langage et les apports de la machine, non seulement pour permettre les échanges et contribuer à l’élaboration et à la diffusion des connaissances, mais aussi pour exercer notre sens social des responsabilités (Martens & Hobbs, 2015). Une culture numérique plus développée et plus largement partagée dans le domaine des technologies linguistiques ainsi qu’une meilleure compréhension des implications d’ordre social, économique et éthique qui s’y rattachent semblent nécessaires (Koskinen & Pokorn, 2021 ; Moorkens & Rocchi, 2021).
La conférence sera co-parrainée par la DGT, sous la forme d’un atelier « Traduire l’Europe » et se déroulera en coordination avec les projets SPECTRANS et PAPTAN (CLILLAC-ARP, Université de Paris).
Pour la conférence Tralogy 3, nous invitons les intervenants à identifier les angles morts du paysage actuel de la traduction et des technologies linguistiques multilingues sur les plans de la recherche, de la théorie, de la pratique et de l’éducation, et à proposer des perspectives critiques et des pistes novatrices pour y pallier.
Dans le sillage des deux premiers événements Tralogy de 2011 et 2013, cette conférence internationale vise à rassembler des spécialistes des différents domaines et disciplines participant des métiers de la traduction d’aujourd’hui et de demain : universitaires (études de traduction et de TAL), traducteurs professionnels (en particulier à travers la participation de la SFT, la Société française des traducteurs), utilisateurs de la traduction (notamment à travers la DGT, la direction générale de la traduction de la Commission européenne) et enseignants de la traduction (à travers l’AFFUMT, l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).
La conférence sera co-parrainée par la DGT, sous la forme d’un atelier « Traduire l’Europe », et coordonnée par les projets SPECTRANS et PAPTAN (CLILLAC-ARP, Université de Paris), dont les intérêts sont étroitement liés aux nôtres.
La décennie écoulée a vu se produire des changements technologiques majeurs dans les domaines de la traduction automatique (TA) et du traitement des langues naturelles (TAL). La démocratisation de la traduction neuronale et les nouvelles orientations de la recherche sur l’automatisation de la traduction de texte et de parole (traduction automatique, synthèse et reconnaissance vocales, articulation entre image et texte, métriques d’évaluation) élargissent le champ d’application des outils de traduction. Cette dynamique est stimulée par la croissance rapide de l’industrie des langues (Nimdzi, 2021) et par l’intérêt que lui porte le secteur technologique (GAFAM, BATX, iFLYTEK, etc.), dont les entreprises investissent massivement dans les technologies de traduction en vue de les intégrer dans leurs diverses interfaces, plateformes et applications (Larsonneur, 2020).
Compte tenu du rôle essentiel de la traduction et des technologies linguistiques dans les sociétés actuelles, nous proposons de rechercher un nouveau consensus entre les utilisations humaines du langage et les apports de la machine, non seulement pour permettre les échanges et contribuer à l’élaboration et à la diffusion des connaissances, mais aussi pour exercer notre sens social des responsabilités (Martens & Hobbs, 2015). Une culture numérique plus développée et plus largement partagée dans le domaine des technologies linguistiques ainsi qu’une meilleure compréhension des implications d’ordre social, économique et éthique qui s’y rattachent semblent nécessaires (Koskinen & Pokorn, 2021 ; Moorkens & Rocchi, 2021).
Organisation
La conférence sera co-parrainée par la DGT, sous la forme d’un atelier « Traduire l’Europe » et se déroulera en coordination avec les projets SPECTRANS et PAPTAN (CLILLAC-ARP, Université de Paris).
Comité organisationnel
- Claire Larsonneur (Université de Paris 8, TransCrit)
- Giuseppe Sofo (Université Ca’ Foscari, Venezia)
- Nicolas Froeliger (Université de Paris)
Campus Condorcet, Grand Auditorium
8 Cours des Humanités, Aubervilliers, France (93300)
Contacts :
– Guillaumegirard.p8@gmail.com
– ericavianello@hotmail.it
– claire.larsonneur@gmail.com
Pour en savoir plus : https://tralogy3.sciencesconf.org/
Événements passés
8 avril 2022
: 09h30
- 17h30
Seconde journée
7 avril 2022
: 09h00
- 18h30
Première journée