MASTER RECHERCHE ET PROFESSIONNEL
Domaine : Lettres et langues
Mention : Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE
LLCE
Langue, littérature et civilisation étrangère.
)
Spécialité : Traduction (T3L)
Parcours :
Responsables de la mention : Annick ALLAIGRE et Lazare BITOUN
Responsable de la spécialité : Lazare BITOUN
UFR de rattachement : Langues et Cultures étrangères (LLCE-LEA LEA Langue étrangère appliquée )
Secrétariat : Bât. B, salle 212 - Tél. : 01 49 40 70 92
Courrier électronique : master.ufr5@univ-paris8.fr
Site Internet : http://www.ufr-langues.univ-paris8.fr/-Masters-
Cette spécialité vise à offrir une double compétence théorique et pratique en matière de traduction : une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d’une théorisation des différents champs de la traduction.
Le monde de la traduction est en profonde mutation. La profession se réorganise autour des nouvelles technologies et gagne en reconnaissance tandis que la recherche se développe et commence à se constituer en champ propre. Conçu de manière transversale, en liaison avec trois autres mentions de différents domaines (droit, hypermédia, littérature), l’enseignement proposé a pour but de cerner au plus près ces changements, en permettant aux étudiants d’acquérir une méthodologie spécifique (techniques de traduction, rédaction, réécriture et révision, terminologie, terminographie, TAO, localisation et édition électronique) et de réfléchir aux enjeux de la traduction et de la traductologie. La formation est structurée autour d’une langue étrangère principale (langue A) et offre la possibilité de développer une autre langue étrangère (langue B).
Trois parcours sont proposés, qui correspondent chacun à une branche en expansion : traduction juridique (formation qu’il est désormais possible de suivre également en arabe), traduction et édition multimédias, traduction littéraire et édition électronique. Ces parcours offrent une qualification professionnelle à des étudiants des filières langues étrangères, langues étrangères appliquées, sciences du langage, lettres modernes, littérature comparée, droit, sciences, possédant une excellente maîtrise du français et d’une langue étrangère. La formation leur permettra de consolider les bases de la traduction, d’approfondir un champ, de maîtriser les nouvelles technologies et de développer leur autonomie grâce à la rédaction de mémoires ainsi qu’à la production, l’évaluation et l’édition de travaux en ligne. À l’issue de leur cursus Cursus Cycle universitaire sanctionné par un diplôme , ces nouveaux acteurs des métiers de la traduction et de l’édition seront capables de s’adapter rapidement aux évolutions de leur environnement, voire de proposer de nouvelles directions.
Traducteur juridique assermenté, traducteur-relecteur, terminologue juridique, documentaliste juridique (parcours Traduire la loi).
Traducteur-localisateur, rédacteur technique, concepteur et gestionnaire de sites web, chef de projet éditorial, concepteur en ingénierie linguistique, terminologue (parcours Traduire en ligne).
Traducteur littéraire, assistant d’édition, agent littéraire, responsable d’un service de droits étrangers, éditeur de nouvelles technologies (parcours Traduire le livre).
Concours de la fonction publique : concours de l’enseignement secondaire (CAPES CAPES Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré , Agrégation), concours de la filière administrative : administrateur, chargé d’affaires documentaires, traducteur, etc…, concours de la filière culturelle : conservateur de bibliothèque, bibliothécaire (entrée à l’ENSSIB), concours de la filière informatique et nouvelles technologies : secrétaire des systèmes d’information et de communication.
Doctorats de terminologie, de traductologie, de littérature comparée ou langues de spécialités ; formations en hypermédia.
M1 : la première année est ouverte aux étudiants des filières LLCE, LEAT, SDL SDL Sciences du langage. , mais aussi littéraires (lettres modernes, littérature comparée), juridiques et des nouvelles technologies possédant une excellente maîtrise du français, d’une langue étrangère et une maîtrise minimale de l’informatique (validation par des tests de compétence, suivis d’un stage de mise à niveau le cas échéant). Chaque étudiant devra présenter un projet d’études auprès d’un directeur de recherches.
M2 : le passage de M1 à M2, qui présuppose la validation de l’équivalent de 240 ECTS ECTS (European Credit Transfer System) : système européen d’évaluation des enseignements suivis (licence + M1), sera soumis à évaluation et fera l’objet d’un entretien sur le projet professionnel ou de recherche.
Le recrutement en M2 intensif pour les étudiants n’ayant pas suivi les enseignements de M1 se fera sur dossier (attestation des enseignements suivis ou validation des acquis professionnels, lettre de motivation, projet de recherche, lettres de recommandation), tests de compétences (français, langue étrangère, informatique, traduction) et entretien.
Nombre de places : M1 : 50 - M2 : 20
Dossier de candidature téléchargeable sur le site http://admission.univ-paris8.fr à partir du 28 mars 2011.
Date limite de dépôt des dossiers : 14 juin 2011 à 15h (1re session) - 13 septembre 2011 à 15h (2e session)
Tests et entretiens : 27 juin 2011 (1re session) - 23 septembre 2011 (2e session)
Vous pouvez également consulter le site du Master, régulièrement mis à jour : www2.univ-paris8.fr/T3L
Les voies Recherche et Professionnelle se distinguent par le type de mémoire demandé en M2 (mémoire de recherche ou professionnel).
M1 (60 ECTS)
M2 (60 ECTS)
M1 (60 ECTS)
M2 (60 ECTS)
M1 (60 ECTS)
M2 (60 ECTS)
Contrôle continu, examens, rapport de stage, soutenances des mémoires.
Programme SOCRATES : module européen « La traduction en action »
Partenariats avec les institutions suivantes :