Master Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines
Domaine : Lettres et langues
Mention : Traduction et Interprétation
Parcours : Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines (LISH)

- Formation initiale
- Formation continue
- Alternance
- Enseignement à distance
- Objectifs
- Compétences
- Critères d’admission
- Programme
- Professionnalisation
- Recherche
- Partenariats et échanges internationaux
- Et après ?
Le Master mention Traduction et interprétation parcours Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines offre une double compétence, théorique et pratique, en matière de traduction et constitue une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d’une théorisation des différents champs de la traduction. Donnant toute leur place aux outils numériques, il offre, via un jeu d’options, des possibilités de renforcement ou de spécialisation en lettres, sciences humaines et sociales ainsi que dans le champ des humanités numériques. Les étudiants peuvent aussi développer leurs compétences dans d’autres langues, ce qui permet à ceux qui souhaitent renforcer leurs acquis dans une deuxième langue étrangère de le faire. Détenteurs d’un niveau C1 en langue à l’entrée en Master, les étudiants sortent de la formation avec le niveau C2 et sont capables de mobiliser des compétences en rapport avec les métiers de la traduction, le multilinguisme, l’ouverture à d’autres aires culturelles, et la gestion de projet. Outre la prise en charge technique de la TAN (traduction automatique neuronale), le renforcement des compétences langagières et interculturelles proposé doit préparer le « biotraducteur » aux missions de transfert multilingue reprofilées par l’IA neuronale ainsi qu’aux nouvelles modalités d’intervention pour la rédaction/traduction multilingue associées à ce reprofilage (tant en amont de la demande de traduction qu’en aval).
- Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre (intégrant, au-delà de la compétence linguistique, les compétences associées aux facteurs extralinguistiques susceptibles de moduler le transfert)
- Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
- Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
(y compris pour les outils de la terminotique, au-delà du seul outillage de la traductique) - Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés (pour l’ensemble des compétences linguistiques et techniques spécialisées associées à la traduction en tant que résultat [pré-édition, traduction, post-édition, révision, adaptation])
- Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
- Contribuer à la transformation en contexte professionnel
- Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
- Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins une langue étrangère et en Langue des signes française (LSF) (spécificité du master proposé à Paris 8 en partenariat avec le master d’Interprétariat LSF-Français)
L’accès en master est possible :
- pour les titulaires d’une licence LLCER, LEA, Lettres, Littérature comparée, Histoire, sciences humaines en général, à condition d’avoir une maîtrise avérée de la langue étrangère pratiquée dans le cadre du master (accès en master 1)
- pour les titulaires d’un master 1 dans un champ compatible avec celui du diplôme de master (accès en master 2)
- par validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels (décret 2013-756 du 19 août 2013) : accès sans avoir le diplôme requis, compte tenu des études, des acquis personnels et des expériences professionnelles.
- par validation des études supérieures accomplies, notamment à l’étranger
Il sera apprécié :
- les motifs justifiant de ce choix de master par le candidat
- l’adéquation du projet professionnel et du projet de traduction avec la formation
- les résultats obtenus en licence
- le niveau en traduction écrite et orale
- la maîtrise de l’oral en langue
- pour les ressortissants d’un pays non francophone et n’ayant jamais fait d’études en France ou dans un pays francophone, il sera apprécié en outre le niveau de français (compréhension et capacité d’expression initiales de la langues française suffisantes pour suivre les enseignements et échanger par des contributions écrites et orales).
Cette appréciation sera fondée sur l’examen du dossier comprenant :
- une lettre de motivation rédigée en français dans laquelle seront détaillés projet professionnel et projet de mémoire
- les relevés de notes et les diplômes
- pour les candidats non francophones, l’attestation du test de français (niveau C1 du cadre commun européen de référence pour les langues).
Elle sera aussi fondée sur la réussite à deux tests écrits de traduction ou de révision (thème/version).
En cas de réussite à ces deux tests, le candidat sera admissible. Un entretien oral bilingue avec deux membres de l’équipe pédagogique sera alors organisé pour décider de l’admission du candidat.
Pré requis
- Pratique écrite et orale de la langue étrangère au niveau C1 du CRCL,
- rédaction et synthèse bilingues,
- identification et analyse de problèmes complexes,
- identification et maîtrise des registres (sociaux et linguistiques),
- maîtrise des techniques de la recherche documentaire
- rédaction, révision, traduction, édition et post-édition de documents de toute nature.
Modalités d’admission
Les modalités d’admission varient en fonction de la situation de chaque candidat (nationalité, pays de résidence, âge, type de diplôme, diplôme français ou étranger, candidat déjà ou jamais inscrit dans l’enseignement supérieur français, …).
Pour connaître la procédure qui correspond à votre profil, connectez-vous sur le site de l’Université https://www.univ-paris8.fr/-Candidature-inscription-
Les étudiants choisissent une combinaison de langues incluant le français et une, voire deux, des 8 langues suivantes : allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, LSF, portugais, russe. Ils peuvent choisir de rédiger un mémoire à orientation professionnalisante (consistant en une traduction, commentée, d’un texte non encore traduit) ou un mémoire de recherche (portant soit sur une question traductologique soit sur une question linguistique ou interculturelle, au départ de l’analyse et du commentaire d’une ou de multiples traductions existantes). Les étudiants ayant opté pour le russe peuvent prendre des cours à orientation juridique ou économique pour développer des compétences de traduction liées à ces domaines.
Les étudiants arrivant directement en deuxième année depuis une autre formation se voient proposer de suivre, en plus du cursus de M2, trois cours de M1 en rapport avec les concepts et outils numériques de traduction.
Tronc commun/socle commun
La formation propose un socle commun à tous les étudiants, sans parcours.
Volumes horaires
M1 : 480
M2 : 156
Total : 636
Modalités d’enseignement
Modalités d’enseignement en présentiel
Enseignement en présentiel privilégié, avec 3 cours au plus éventuellement proposés en intensif. Tous les cours indiqués dans l’offre de formation sont obligatoires.
Modalités de contrôle des compétences et des connaissances
Contrôle continu : devoirs, exposés, travaux individuels et collectifs
Conditions d’accès
La formation admet des étudiants aux profils divers : licences ou masters de LLCER ou LEA, de lettres, mais aussi d’autres domaines SHS (droit, communication, …) ou artistiques (théâtre, cinéma, …), ainsi que des professionnels souhaitant reprendre une formation ou valider leur expérience par un diplôme, notamment en langue des signes française (LSF), la condition étant que le niveau C1 en langue étrangère puisse être attesté. Des étudiants de la formation en traduction de l’Université de Florence (4 ou 5 par année en moyenne) suivent les enseignements du master dans le cadre de la convention de partenariat entre l’Université Paris 8 et UNIFI (Université de Florence).
En formation initiale
En master 1, le master accueille des étudiants titulaires d’une licence LLCER, LEA, Lettres, Littérature comparée, Histoire, ou Sciences humaines en général, à condition d’avoir une maîtrise avérée de la langue étrangère choisie dans le cadre du master.
En master 2, sont accueillis les titulaires d’un master 1 dans un champ compatible avec celui du diplôme de master (et à condition d’avoir une maîtrise avérée de la langue étrangère choisie).
Les étudiants peuvent également accéder à la formation par validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels (décret 2013-756 du 19 août 2013) : accès sans avoir le diplôme requis, compte tenu des études, des acquis personnels et des expériences professionnelles ; ou encore par validation des études supérieures accomplies, notamment à l’étranger.
Prérequis
Au-delà des prérequis formels (titres, etc.) décrits ci-dessus :
- niveau C1 du CRCL pour la pratique écrite et orale de la langue autre que le français ;
- pour les ressortissants d’un pays non francophone et n’ayant jamais fait d’études en France ou dans un pays francophone, un test DALF ou TCF de niveau C1 est demandé pour le français ;
Sont en outre évalués comme connaissances ou compétences dans le cadre du cycle d’admission :
- les motifs justifiant du choix du master (dossier et audition) ;
- l’adéquation du projet professionnel et du projet de traduction avec la formation (dossier et audition) ;
- les résultats obtenus en licence (dossier) ;
- le niveau en traduction écrite et orale (épreuves écrites et audition) ;
- la maîtrise de l’oral en langue (audition).
- En formation continue
Les prérequis et les conditions d’accès sont les mêmes qu’en formation initiale.
Stages
En M2, un stage obligatoire de 550 heures minimum doit être fait au second semestre et fait l’objet d’un EC, d’un rapport et d’une soutenance. En M1, le stage est facultatif. Un cours de préparation au stage est fourni en M2, au premier semestre. Le stage est encadré par le directeur de mémoire. Les étudiants sont accueillis dans des structures comme des maisons d’édition, des agences de traduction ainsi que des organismes publics ou privés requérant des services de traduction ou en relation avec les transferts linguistiques et culturels. Il leur est demandé de traduire des documents, de réviser ou de post-éditer des traductions, voire de fournir du travail de rédaction (correspondance en langue étrangère, fiches), d’assurer des missions d’interprétation consécutive, et/ou d’assurer la gestion de projets de traduction (au sens large).
EC Tremplin Avenir Métiers/ Doctorat
L’EC Tremplin Avenir Métiers : Connaissance du marché est proposé au second semestre du master 1. Son objectif est de permettre aux étudiants de mieux appréhender les logiques de marché, tant en matière de traduction générale et éditoriale que de traduction spécialisée : acteurs, logiques de prix et de positionnement, impact des technologies. L’EC aborde aussi le panel des métiers associé à la traduction ainsi que les questions de marketing interculturel, de médias, de veille technologique et de traitement automatique des langues. En deuxième année, l’EC Professionnalisation vient compléter cette offre.
Par ailleurs, le M1 propose deux EC Tremplin Avenir Doctorat, à savoir, Histoire de la traduction au premier semestre et Sensibilisation aux enjeux conceptuels au second, auxquels est associé un séminaire de recherche.
Adossement à la Recherche
La formation dépend de l’École doctorale ‘Pratiques et théories du sens’, qui « rassemble des formations en littérature, philosophie, langues vivantes, histoire, sciences politiques, sciences de l’éducation et psychanalyse […] et réunit des disciplines représentatives des sciences humaines. »
Enseignements prévus en lien avec la Recherche
Quatre cours sont en lien avec la recherche – en M1, le cours de Recherche documentaire et les deux EC Sensibilisation aux enjeux conceptuels et Histoire de la traduction, associés à un séminaire de recherche ; en M2, le cours de Traductologie – et ouvrent vers les requis du doctorat.
Mobilités offertes aux étudiants
Stage possible à l’étranger, en rapport avec la formation ; semestre possible en Erasmus : toutes les mobilités liées au Service des relations et de la coopération internationales et en rapport avec les langues et la traduction.
Universités et écoles
- Université de Florence : les étudiants de chacune des deux universités sont amenés à suivre cinq cours dispensés dans l’autre sur la durée d’un ou de deux semestres. Les enseignants des deux universités participent aux jurys de soutenance des mémoires. L’université Paris 8 accueille en moyenne 4 ou 5 étudiants de l’UNIFI par an. En revanche, le nombre d’étudiants de Paris 8 allant à Florence est nettement moindre : une explication à cela réside dans le fait que la plupart des étudiants italianistes sont également italiens, et souhaitent rester en France.
- Projet de partenariat avec l’université d’Avignon (master de pratiques éditoriales) autour d’échanges de pratiques liées aux métiers de la traduction dans le cadre notamment de manifestations comme les Assises de la traduction en Arles.
- Projet ERUA pour le prochain contrat : mise en place d’un séminaire théorique et pratique autour de l’interprétation consécutive et de liaison avec des professionnels du secteur en poste à l’Université de Las Palmas de Grand Canaria.
Partenaires socio-économiques
- Institut du Monde arabe (IMA)
Depuis plusieurs années l’IMA recrute des stagiaires parmi les étudiants du parcours arabe du Master LISH. Une dizaine d’étudiants ont ainsi été placés, soit à la Bibliothèque de l’IMA, soit pour enseigner la langue arabe à un public arabophone. L’une des étudiantes a obtenu un poste en CDI au centre de langue de l’IMA.
L’IMA a également sollicité les deux enseignants de langue arabe de LISH pour contribuer à la collection 101 livres, dont l’objectif est de faire connaître au grand public une centaine de chercheurs et universitaires arabes et français œuvrant en faveur d’un dialogue intellectuel entre les deux rives de la Méditerranée. Les enseignants d’arabe du master organisent des séminaires « Hors les murs » à l’IMA, avec les étudiants du master LISH (séminaires où des professionnels de la traduction sont invités à répondre aux interrogations concrètes des étudiants sur le métier).
En 2023, l’IMA a accueilli une journée d’étude organisée par l’enseignante référente pour l’arabe au sein du master, Ons Debbech, autour de la littérature de voyage et de la presse allophone (journée à laquelle les étudiants étaient conviés).
Dans cette dynamique seront envisagées d’autres manifestations scientifiques à l’IMA dans le cadre du Master LISH : colloques, séminaires et journée d’étude sur la traduction entre le français et l’arabe et d’autres langues. L’IMA a par ailleurs signé un partenariat avec le Centre de langue arabe Tarjama/Traduction d’Abu Dhabi, dans le cadre du projet « Kalima », qui vise à rendre accessible aux lecteurs et lectrices arabophones des chefs-d’œuvre de la littérature mondiale. Ce partenariat pourrait ouvrir la voie à des opportunités pour nos diplômés et une collaboration plus étroite entre l’IMA et le Master LISH sera explorée dans le cadre de la nouvelle offre.
Les diplômés de la formation pourront continuer leurs études dans le cadre d’un doctorat en traduction et traductologie ou s’insérer dans la vie professionnelle pour tous les métiers en relation avec les transferts linguistiques et culturels, tels que traducteur-réviseur-relecteur, outillé (IA, post-traduction) ou non, traducteur-conseil, rédacteur (outillé ou non), assistant juridique bilingue russe/français, conseiller linguistique, gestionnaire de projet en ingénierie multilingue, gestionnaire en localisation logicielle et web, documentaliste en entreprise ou encore, interprète-traducteur en langue des signes française.
Responsables de la mention
Arnaud REGNAULD
Responsables du parcours
Marie-Nadia KARSKY
Capacité d’accueil
En M1 : 30
En M2 : 30
UFR de rattachement
UFR Langues et Cultures étrangères (LLCER-LEA)
Secrétariat
Bât. B1, salle 216
Tél. : 01 49 40 70 92
sec.master-lish@univ-paris8.fr
http://www.univ-paris8.fr/T3L/
Code RNCP : RNCP39280