• lien vers la page d'acceuil
  • Site de Paris 8 en anglais
  • Site de Paris 8 en allemand
  • Site de Paris 8 en arabe
  • Site de Paris 8 en chinois
  • Site de Paris 8 en espagnol
  • Site de Paris 8 en russe

Vous êtes ici : Accueil >FORMATIONS >Diplômes >Masters 2016-2017 >Domaine : Lettres et langues >Mention : Traduction et (...) > Master Lettres, Interfaces numériques et
  • Master Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  •  

    Domaine : Lettres et langues

    Mention : Traduction et Interprétation

    Parcours : Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines (LISH)

     

    Responsable de la mention et du parcours : Paul MURAILLE

    UFR de rattachement : Langues et Cultures étrangères (LLCE-LEA)

    Secrétariat  : Bât. B, salle 212 - Tél. : 01 49 40 70 92

    Courrier électronique : master.ufr5@univ-paris8.fr

    Site Internet : www2.univ-paris8.fr/T3L

     

     

    OBJECTIFS DE LA FORMATION ET COMPETENCES VISEES

    Le master Traduction et interprétation offre une double compétence théorique et pratique en matière de traduction et constitue une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d’une théorisation des différents champs de la traduction. Le master T3L propose un parcours qui donne toute leur place aux nouvelles technologies de l’information et de la communication tout en offrant via un jeu d’options des possibilités de renforcement ou de spécialisation en lettres, sciences humaines et sociales comme dans le champ des humanités numériques (plusieurs enseignements sont mutualisés avec les Masters MC2L et Pratiques Textuelles Numériques - les étudiants sont également encouragés à suivre, entre autres, les cours des Masters Etudes théâtrales, Histoire et Littérature/s). Ainsi, les étudiants peuvent aussi acquérir ces compétences dans d’autres langues, notamment grâce aux cours à options, ce qui est particulièrement intéressant pour les étudiants qui souhaitent conserver une deuxième, voire une troisième langue. Quand ils entrent dans le master, les étudiants sont détenteurs d’un niveau C1, voire C2, en langue, selon la nomenclature du cadre européen commun de référence pour les langues. Ils en sortent avec un niveau C2 dont toutes les compétences sont parfaitement maîtrisées et ont été très largement approfondies.

    À l’issue de la formation, les étudiants seront de fait capables de mobiliser des connaissances propres à des aires culturelles différentes, de construire une analyse critique sur une société étrangère en maîtrisant les outils de travail professionnel que sont les techniques de traduction.
    Langues proposées : allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais, russe.

     

    FORMATION CONTINUE

    Quel que soit votre statut (salarié, demandeur d’emploi, professionnel libéral…) ce diplôme peut être suivi en formation continue.

    Conseils pour le financement, devis et suivi administratif auprès de la direction de la formation au 01 49 40 70 70 - info-df@univ-paris8.fr ou sur www.fp.univ-paris8.fr

     

    POURSUITES D’ETUDES ET DEBOUCHES PROFESSIONNELS

    Les étudiants désireux de poursuivre leur formation en doctorat mettront à profit le caractère transdisciplinaire de cette formation pour s’orienter vers la traductologie, la langue de spécialité ou les études littéraires (littérature comparée, littérature en langue étrangère), les sciences du langage, la didactique des langues étrangères, la sociologie des médias, l’histoire, l’anthropologie. En ce sens, la rédaction de mémoires (deux) en Traduction constituera également une initiation à la recherche et au fonctionnement de l’édition universitaire. Depuis le début du master, entre un et deux étudiants par promotion choisissent cette voie.

    Débouchés professionnels

    • traducteur-localisateur spécialisé salarié ou indépendant 
    • traducteur-relecteur
    • traducteur-terminologue
    • traducteur-conseil
    • terminologue salarié ou indépendant
    • rédacteur technique salarié ou indépendant
    • correcteur
    • assistant d’édition
    • assistant juridique bilingue
    • chef de projet de service linguistique
    • conseiller linguistique
    • chef de projet éditorial
    • concepteur en ingénierie multilingue
    • concepteur et gestionnaire de site web
    • documentaliste en entreprise

    Concours de la fonction publique : concours de l’enseignement secondaire (CAPES, Agrégation), concours de la filière administrative : administrateur, chargé d’affaires documentaires, traducteur, etc. concours de la filière culturelle : conservateur de bibliothèque, bibliothécaire (entrée à l’ENSSIB), concours de la filière informatique et nouvelles technologies : secrétaire des systèmes d’information et de communication.

     

    CONDITIONS D’ACCES

    M1  : la première année est ouverte aux étudiants des filières LLCE, LEAT, SDL, mais aussi littéraires (lettres modernes, littérature comparée), juridiques et des nouvelles technologies possédant une excellente maîtrise du français, d’une langue étrangère et une maîtrise minimale de l’informatique (validation par des tests de compétence, suivis d’un stage de mise à niveau le cas échéant). Chaque étudiant devra présenter un projet d’études auprès d’un directeur de recherches.

    M2  : le passage de M1 à M2, qui présuppose la validation de l’équivalent de 240 ECTS (licence + M1), sera soumis à évaluation et fera l’objet d’un entretien sur le projet professionnel ou de recherche.

    Le recrutement en M2 intensif pour les étudiants n’ayant pas suivi les enseignements de M1 se fera sur dossier (attestation des enseignements suivis ou validation des acquis professionnels, lettre de motivation, projet de recherche, lettres de recommandation), tests de compétences (français, langue étrangère, informatique, traduction) et entretien.

    Nombre de places : M1  : 35 - M2  : 25

     

    MODALITES D’ADMISSION POUR L’ANNEE 2016-2017

    Le dossier de candidature est à télécharger sur le site de l’université www.univ-paris8.fr rubrique « Inscriptions » dès le mois de mars 2016.

    La date limite de dépôt des candidatures est indiquée sur la première page du dossier.

     

    ORGANISATION ET CONTENU DE L’ENSEIGNEMENT

     

    PDF - 190.1 ko
    Télécharger cette page au format PDF
    Organisation et contenu des enseignements du master T3L

     

     

    MODALITES DE CONTROLE DES CONNAISSANCES

    Le mode d’évaluation des connaissances est le contrôle continu pour tous les enseignements.

    Les mémoires de traduction et les rapports de stage font l’objet d’une soutenance spécifique devant un jury composé d’au moins deux membres de l’équipe pédagogique, dont le directeur de mémoire.

     

    ECHANGES INTERNATIONAUX

    Programme SOCRATES : module européen « La traduction en action »

    Partenariats avec les institutions suivantes :

    • Universidad Autonoma, Barcelona, Espagne
    • Queens University, Belfast, Irlande du nord
    • Université de Liège, Belgique
    • Università degli Studi di Trieste, « Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori », Italie
    • Universität Wien, Institut für Übersetzer und Dolmetscherausbildung, Autriche
    • Université de Montréal, département de linguistique et de traduction, Canada
    • McMaster University, Hamilton, Ontario, Canada
    • School of Translation, Glendon College, York University, Toronto, Ontario, Canada

     

    ADOSSEMENT A LA RECHERCHE

    Groupes internes à Paris 8

    ED 31 « Pratiques et théories du sens », Université de Paris 8 (resp. Yves Abrioux, Laurence Gavarini)
    EA 1571 - Centre de recherches historiques (resp. Catherine Saliou)
    EA 1569 - Transferts critiques et dynamiques des savoirs (resp. Rémy Bethmont et Arnaud Regnauld)
    EA 1573 - Scènes et savoirs (resp. Philippe Tancelin)
    EA 1579 - Littérature et histoires (resp. P. Bayard et M. Séguy)
    EA 1577 - Les mondes allemands (resp. N. Waszek)
    EA 4385 - Laboratoire d’Études Romanes (resp. J. Premat et Xavier Tabet)

    ED 224 « Cognition, langage, interaction »

    Collaborations avec :

    EA 349 Laboratoire Paragraphe (resp. Imad Saleh), équipe « Écritures et hypermédiations numériques », Université de Paris 8
    Contact : Philippe Bootz

    Outre des collaborations régulières comme le colloque international « Translating E-Literature / Traduire la littérature numérique » en juin 2012 ou le colloque ELO 2013 « Littérature numérique : chercher le texte » ELO (23-27 septembre 2013), on mentionnera également deux projets scientifiques à long terme autour de la traduction de la littérature numérique soutenus par le Labex Arts-H2H : « Remédiatisation et diffusion du patrimoine littéraire numérique français » (porteur : Philippe Bootz) et « Traductions collectives » (porteurs : Anthony Cordingley, Céline Frigau Manning).

    Relations externes :

    EA 4398 PRISMES « Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophones », Groupe TRACT - « Traduction et communication transculturelle » (resp. Christine Raguet) Université Paris 3.

    Organisation de conférences et journées d’études communes.

    Membre associée : Marie Nadia Karsky qui a co-organisé notamment le colloque « Traduire le rythme » (11-12 octobre 2013, Université Paris 3 et co-dirigé le numéro de la revue Palimpsestes n° 27 consacré au même thème.

    SEPTET - « Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction », Université Marc Bloch, Strasbourg (resp. Florence Lautel-Ribstein)

    Membres : Claire Larsonneur et Marie Nadia Karsky

    Collaboration en cours autour de la traduction des littératures numériques avec le laboratoire Figura à l’UQÀM et l’Université Concordia, Montréal, Canada.

    Membres impliqués : Stéphane Vanderhaeghe et Arnaud Regnauld

    Organisation du colloque international IATIS en juin 2014 « La traduction collaborative » dans le cadre du projet Labex éponyme porté par Anthony Cordingley et Céline Frigau-Manning.

     

    PDF - 557.5 ko
    Télécharger la fiche compétences au format PDF
    Fiche compétences du master Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines

     

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page