• lien vers la page d'acceuil
  • Site de Paris 8 en anglais
  • Site de Paris 8 en allemand
  • Site de Paris 8 en arabe
  • Site de Paris 8 en chinois
  • Site de Paris 8 en espagnol
  • Site de Paris 8 en russe

Vous êtes ici : Accueil >Archives-sinfomer > Traduction(s), Migration(s), Identité(s)
  • Traduction(s), Migration(s), Identité(s)

    • Enregistrer au format PDF
    • Imprimer cet article
    • Envoyer cet article par courrier électronique
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Colloque international organisé par le groupe de recherche "Penser la traduction" (Le texte étranger - EA EA Equipe d’accueil.
    L’Equipe d’Accueil constitue la structure la plus fréquente des unités de recherches propres de l’enseignement supérieur.
    Ses diverses orientations doivent faire état d’un programme d’actions articulé sur plusieurs années.
    Les équipes d’accueil sont destinées en priorité à l’encadrement de doctorants.
    1569 - et l’équipe du master de traduction T3L

     

     

    À propos du colloque :

     

    Dans un monde soumis à la dynamique de la globalisation et marqué par des mouvements migratoires massifs, les figures et oppositions figées du centre et de la périphérie, de l’identité et de l’altérité, du soi et de l’autre se dissolvent tandis que l’expérience du déracinement, de l’exil, du passage produit une superposition de plusieurs cultures qui s’hybrident dans un territoire radicalement nouveau par rapport aux migrations d’antan. La situation du sujet moderne, décrite par Salman Rushdie dans Imaginary Homelands comme celle de l’homme traduit (the translated man), tend à se généraliser. Homi Bhabha a élaboré une théorie de la culture qui est proche d’une théorie du langage, recourant à la notion de traduction comme motif ou trope. Il s’agira, dans un premier temps, d’approfondir la réflexion sur la « traduction culturelle » et d’envisager dans quelle mesure ce motif peut (et doit) être lié à une réflexion renouvelée sur le rôle et les modalités de la traduction au sens propre. Les thèmes imbriqués de la traduction, des identités et de la migration seront abordés selon les axes juridique, historique et littéraire. Ce colloque international, le troisième organisé par le Master de traduction T3L (www.univ-paris8.fr/T3L/) depuis son ouverture en 2006, s’inscrit dans la continuité du travail de réflexion sur la traduction et la mondialisation mené par le groupe de recherche de T3L, « Penser la traduction », adossé au groupe « Le Texte étranger »

     

     

    Programme :

    PDF - 1.1 Mo
    Programme du colloque au format PDF

     

    Jeudi 2 décembre 2010, Université Paris 8

    Journée d’études préalable au colloque

     

    10h - 12h

    Bibliothèque de l’Université : salle de la recherche Table ronde : bilan et perspectives de recherche des diplômés du Master T3L autour du thème « Traduction(s), Migration(s), Identité(s) »
    Modération : Hélène Perrin (Université Paris 8)

     

    Sabrina Loulou
    Rôle du traducteur dans le processus de l’asile, de l’immigration et de la construction identitaire

     

    Oana Gheorghe, doctorante
    (Université Paris 8, JILC)
    Le transculturel dans la traduction juridique.
    La qualification pénale des actes de terrorisme en France, aux Etats-Unis et en Espagne

     

    Diane Koch, doctorante
    (Université Paris 8, CRESPPA-GTM)
    Traduire le Black feminism. Penser l’imbrication des systèmes d’oppression

     

    Sara Heft, doctorante
    (Université Paris 8, Le Texte étranger)
    Quelle visibilité pour Judith Butler en France ? Ces traductions « qui comptent », 2002-2010

     

     

    Vendredi 3 décembre 2010

    Université Paris 8

    Bibliothèque de l’Université : salle de la recherche

     

    9h30 - 10h
    Discours d’ouverture (à confirmer) :
    Pascal Binczak,
    Président de l’Université Paris 8

     

    Session « Traduire ou la nécessaire médiation entre les populations immigrées et l’administration »
    Modération : Géraldine Galéote (Université Paris 8)

     

    10h - 11h
    Caroline Bollati (CIMADE)
    Traduire et interpréter pour les demandeurs d’asile

     

    11h - 12h
    Carmen Valero Garcès (Université de Alcalá, Madrid) Traducción e interpretación en los servicios públicos en España : Pasado - Presente y Futuro (La place de la traduction et de l’interprétariat au sein des services publics espagnols, passé, présent, futur)

     

    Pause déjeuner

     

    Session : « Questions historiques »
    Modération : Dieter Hornig (Université Paris 8)

     

    14h - 15h
    Iain Chambers (Université de Naples L’Orientale)
    Maritime criticism, migration, citizenship and the elsewhere of the Occident (Critique maritime, migration, citoyenneté, et l’ailleurs de l’Occident)

     

    15h - 16h
    Lidia Curti (Université de Naples L’Orientale)
    Women’s literature of migration in Italy : lives in translation (La littérature féminine de la migration en Italie : vies en traduction)

     

    Pause

     

    16h30 - 18h30 Amphi X
    Représentation d’un fragment de la pièce « Monologues du Dionysien » montée par les élèves du Lycée Suger de Saint-Denis dans le cadre du projet « Harlem / Saint-Denis : regards croisés de banlieue à banlieue ».

     

    JPG - 219.3 ko
    9/3, Mémoire d’un territoire

    Le spectacle sera suivi de la projection du film « 9/3, Mémoire d’un territoire » de Yamina Benguigui et d’un débat.

     

    Clôture de la première journée du colloque autour d’un verre

     

     

    Samedi 4 décembre 2010
    Maison Heinrich Heine, Cité Universitaire

     

    Session
    « Géotraductions : entre littératures et migrations »
    Modération : Anthony Cordingley (Université Paris 8)

     

    9h - 10h
    Paul Bandia (Université Concordia, Montréal) Traduction, migration et relocalisation des cultures

     

    10h - 11h
    Claire Joubert (Université Paris 8) Sciences de la mondialisation

     

    Pause café

     

    11h15 - 12h15
    Myriam Suchet (École Normale Supérieure LSH, Lyon) Et si traduire, c’était devenir autre sans changer de place ?

     

    Clôture du colloque

     

     

    Contacts :

     

    Marie Nadia Karsky : mnkarsky@gmail.com
    Dieter Hornig : hornig.dieter@gmail.com

     

     

    Adresses de l’événement :

     

    Jeudi 2 décembre 2010 (journée d’études) et Vendredi 3 décembre 2010 (1er jour du colloque) :
    Université de Paris 8, 2, rue de la Liberté, 93526 Saint-Denis
    Métro Saint-Denis Université (ligne 13)

     

    Samedi 4 décembre 2010 (2e jour du colloque)
    Maison Heinrich Heine, Cité Universitaire
    RER Cité Universitaire (ligne B), Métro Porte d’Orléans (ligne 4)

     

    PDF - 442 ko
    Plan d’accès à la maison Heinrich Heine, Cité Universitaire

     

     

    Remerciements :

     

    Le groupe de recherche « Penser la traduction » tient à remercier en particulier les groupes de recherche « Les mondes allemands » (EA 1577) et « Le Texte étranger » (EA 1569) de l’Université Paris 8 pour leur soutien, ainsi que le personnel de la Maison Heinrich Heine pour leur accueil.

     

     

    Organisateurs :

     

    • Marie Nadia Karsky
    • Dieter Hornig
    • Arnaud Regnauld
    • Anthony Cordingley
    • Géraldine Galéote
    • Claire Larsonneur
    • Paul Muraille
    • Hélène Perrin
    • Marie Salgues
    • Enregistrer au format PDF
    • Imprimer cet article
    • Envoyer cet article par courrier électronique
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page