Master Parcours Interprétation en langue des signes (ILSF) (M1 - M2)

Domaine : Sciences humaines et sociales
Mention : Sciences du langage
Parcours : Interprétation Langue des signes française/français (ILSF/F)


Le master mention Sciences du langage, parcours Interprétation en langue des signes (ILSF) a pour objectif de former des spécialistes de l’interprétation langue vocale/langue signée et de la traductologie.

Le master vise à préparer les étudiants aux métiers de l’enseignement, de la recherche, de la formation, de l’ingénierie linguistique, de l’interprétation et de la médiation linguistique et culturelle. Les secteurs d’activités ciblés sont variés, allant de l’éducation nationale aux organismes de formation, en passant par les entreprises et les laboratoires de recherche.

  • Identifier et étudier le fonctionnement de langues diverses du monde dans une approche diachronique ou synchronique.
  • Développer des connaissances sur les politiques linguistiques et éducatives dans le monde afin de comprendre les enjeux contemporains autour des langues (multilinguisme, langues minorées, etc.).
  • Identifier différents courants et perspectives théoriques en sciences du langage, dans les différents domaines de la discipline en lien avec une démarche de recherche.
  • Se positionner au sein des différents courants et approches qui coexistent dans la discipline dans le but de développer un esprit critique pour la recherche ou des milieux applicatifs.
  • Utiliser des outils technologiques et numériques en vue de traiter des données linguistiques variées (écrit, oral, signe, etc.) dans une perspective qualitative, quantitative ou mixte.
  • Analyser des situations ou contextes au sein desquels la parole, le discours et les langues ont un impact sociétal.
  • Déterminer les caractéristiques du développement langagier de l’humain tout au long de la vie (des premiers apprentissages aux publics seniors).
  • Évaluer des processus linguistiques et métalinguistiques en lien avec des pratiques sociales humaines comme le monde de l’édition ou l’éducation en langues.
  • Comprendre et reconnaître les enjeux contemporains liés aux interactions au sein des humanités numériques.
  • Mettre en œuvre des compétences critiques et réflexives pour mener des enquêtes de terrain, une méthodologie de l’observation/de l’expérimentation en lien avec des objectifs de recherche en sciences du langage.
  • Constituer et analyser un corpus, constituer des bases de données et mener une analyse statistique, en utilisant du matériel et des logiciels d’analyse de données ou de cartographie linguistique, notamment en vue de leur didactisation.
  • Produire des documents permettant de rendre compte d’une activité critique scientifique en sciences du langage.
  • Réfléchir aux liens entre sciences du langage et société dans leurs rapports théoriques et applicatifs afin de se positionner dans le monde professionnel.

 

Compétences spécifiques au Parcours ILSF  : Le détenteur de ce diplôme est capable d’identifier la diversité des registres et usages en langue des signes. Il est capable d’effectuer une interprétation consécutive et une interprétation simultanée. Il maîtrise l’interprétation de liaisons et de conférences. Il possède la capacité de s’adapter à la multiplicité des situations professionnelles et de préserver la distance nécessaire à l’exercice de l’acte d’interprétation.

Il connaît et est capable de tenir la ligne éthique et déontologique définie par les professionnels de l’interprétation en langue des signes.

Il possède en outre des compétences et des capacités générales pertinentes pour des fonctions variées : il a développé son sens de l’observation et du détail et est capable d’analyser et de synthétiser des données complexes à un niveau abstrait, ainsi que d’appliquer des connaissances abstraites à des problèmes concrets ; il maîtrise les techniques avancées de la communication contemporaine pour la présentation et l’échange d’information ; il est capable de concevoir, de mettre en place et de gérer des projets de façon autonome ; il a une expertise solide en recherche documentaire qui lui permet de s’orienter de façon critique et efficace dans des domaines nouveaux.

Public ciblé

Dans les 3 parcours l’accès en M1 et en M2 est possible aussi bien en formation initiale qu’en formation continue (VAPP, VAE ou validation des études supérieures accomplies, notamment à l’étranger).

Conditions d’accès

  • En formation initiale et en formation continue

Toute licence permet la candidature en master.

L’accès en master est possible :

  • Pour le parcours ILSF, aux titulaires d’une licence quelle qu’elle soit, attestant un niveau B2 en LSF. L’accès est soumis à des épreuves de sélection évaluant la motivation, le degré d’acquisition des langues, les capacités de restitution du sens ainsi qu’à un test en français écrit de culture générale.
  • Aux titulaires d’une licence(conseillée et/ou valorisée) de lettres, Sciences du langage ou Licence professionnelle LSF
  • Par validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels (décret 2013-756 du 19 août 2013) : accès sans avoir le diplôme requis, compte tenu des études, des acquis personnels et des expériences professionnelles

Pour postuler en Master, les candidats non francophones n’ayant pas effectué leur scolarité en France doivent fournir un certificat reconnu de leur niveau en français, attestant un niveau C1 au minimum (DALF ou TCF C1/C2 complet, y compris les épreuves optionnelles : compétences d’expression écrite et orales).

Pour intégrer le Master Sciences du langage les étudiants doivent avoir une formation théorique leur permettant de traduire en termes scientifiques leur relation à la langue. Ils doivent maîtriser les outils conceptuels nécessaires à l’exploration des multiples facettes du langage humain. Ils possèdent également la capacité d’élaborer un raisonnement de type scientifique (observations > hypothèses > vérification) à propos d’un objet, le langage, généralement associé en France aux études dites “littéraires”, mais qui occupe aussi une place centrale dans l’étude de la cognition et du comportement humains.

En fonction du parcours, il est recommandé que les étudiants admis maîtrisent différents aspects de la description des langues, phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique, pragmatique ; la problématique de l’enseignement des langues ; les connaissances de base liées au processus de compréhension, de production et d’acquisition linguistique ; la LSF et son analyse linguistique.

Liste de pré-requis (compétences) pour le parcours ILSF :

  • Maîtriser la LSF (linguistiquement et culturellement)
  • Maîtriser le français (linguistiquement et culturellement)
  • Savoir développer son esprit critique, son esprit d’ouverture et ses capacités d’adaptation
  • Savoir se tenir au courant de l’actualité en général et sourde en particulier
  • Attester d’un niveau B2 de LSF ou des notes obtenues en licence possédant un cursus complet de cours de LSF

Chaque année de diplôme est structurée en deux semestres, composés chacun de plusieurs UE. Afin de favoriser la spécialisation progressive et la réorientation – le cas échéant – des étudiants, la structure en Y de la mention est adoptée pour les trois parcours, qui sont reliés par un tronc commun.

Tronc commun/socle commun

Le tronc commun dans les trois parcours se compose de l’UE1 au Semestre 1 et de l’UE4 au semestre 2.

 

MASTER 1 – Tronc commun (19 ECTS)

1er semestre

  • Diversité théorique en SDL (6 ECTS)
  • EC de langue étrangère ou EC libre (4 ECTS)

2ème semestre

  • Méthodologie de la recherche en SDL (5 ECTS)
  • EC de langue étrangère ou EC libre (4 ECTS)

Le tronc commun se compose des EC suivants :

  • S.1 – UE1
  • EC obligatoire « Diversité théorique en Sciences du Langage » : offre un large panorama du champ des Sciences du langage.
  • Choix entre EC de Langue étrangère ou EC libre.

NB. Dans le cadre de l’EC Langue étrangère, un cours spécifique, “English for linguists”, a été mis en place à l’attention des étudiants disposante d’au moins un niveau B1 en anglais.

  • S.2 – UE 4
  • EC obligatoire « Méthodologie de la recherche en Sciences du langage » : outre les différents moyens nécessaires à la mise en place d’une recherche, cet enseignement passe en revue les méthodes et outils pour étudier les données linguistiques sous différents angles théoriques. Ce cours a été conçu pour suivre les étudiants dans la réflexion sur leur mémoire et pour les aider dans sa rédaction.

NB. pour les étudiants du parcours ILSF, le volume horaire est plus réduit (6h), car les étudiants ne rendent pas de mémoire en M1 (seulement en M2) et aussi pour ne pas dépasser les 800h du parcours.

  • Choix entre EC de Langue étrangère ou EC libre

Parcours : Interprétation en langue des signes (ILSF) : 101 ECTS (+ 19 ECTS du tronc commun)

Le parcours ILSF est composé de 2 options : une option LSF/français et une option LSF/LSF tactile (pour personnes sourdes-aveugles) / LSI (langue des signes internationale).

Dans le M1 les étudiants des deux options sont mélangés, sauf pour les cours de langue : les étudiants de l’option LSF/français suivent des cours de LSF et de français

 ; les étudiants de l’option LSF/LSF tactil/LSI suivent des cours de LSI et de français (adapté aux étudiants sourds si besoin).

Le choix de l’option se fait en M2. En M2 les cours de langue sont différenciés comme en M1, ainsi que la première partie des cours d’interprétation pratique, l’autre partie étant commune, chacun travaillant (en binôme) en fonction de l’option choisie. Les autres cours sont communs, sauf un cours de 15h qui est au choix selon l’option : culture générale d’interprète pour les étudiants de l’option LSF/français, ou théorie LSF tactile pour les étudiants de l’option LSF/LSF tactile/LSI.

Parcours ILSF

M1 ILSF – Semestre 1

UE

ECTS

EC

Coef.

ECTS

VHE

 

UE 1

 

Tronc commun 1

10

Diversités théoriques

2

6

30

Langue étrangère

1

4

30

UE 2

 

 

 

 

Langues et culture 1

10

LS1

1

2

30

LS2

1

3

30

LS3

1

2

30

Français ou Remédiation en français écrit

 

1

 

3

 

30

UE 3

Fondements

10

Traductologie

1

6

30

 

théoriques du métier d’interprète

 

Théorie LSF tactile

1

1

6

Méthode traduction

1

1

6

Législation

1

1

6

Stage d’observation

1

1

 

M1 ILSF – Semestre 2

 

UE 4

 

Tronc commun 2

9

Méthodologie de la recherche - métier d’interprète en LSF

1

5

6

EC libre : histoire des sourds

1

4

30

 

 

 

UE 5

 

 

 

 

Langue et culture 2

11

LS4

1

3

30

LS5

1

3

30

LS6

1

2

30

Regards croisés sur les langues des signes

 

1

 

3

 

30

UE 6

Apprentissage de la traduction- interprétation

10

Traduction écrite

1

5

30

Interprétation consécutive

1

5

30

 

Total heures M1

 

 

 

 

444

M2 ILSF – Semestre 3

 

UE

ECTS

EC

Coef.

ECTS

VHE

 

 

UE 7

 

 

Production langagière

10

LS avancée

1

5

60

Français avancé ou Remédiation en français écrit

 

1

 

4

 

30

Expression orale

1

1

9

 

 

 

 

 

 

 

UE 8

 

 

 

 

Savoir-être professionnel

10

Déontologie

1

3

15

Tremplin avenir (professionalisation ou doctorat)

 

1

 

2

 

15

EC au choix en fonction de l’option

 : Culture générale d’interprète ou Théorie interprétation LSF tactile

 

1

 

2

 

15

 

 

 

Aspects linguistiques et sociolinguistiques des langues des signes

 

1

 

3

 

30

 

 

 

UE 9

 

 

 

 

Apprentissage de l’interprétation simultanée

10

Interprétation de conférence 1

1

2

30

Interprétation de conférence 2

1

2

30

Interprétation de liaison

1

2

30

Interprétation de réunion

1

2

15

Spécialisations

15

2

30

M2 ILSF – Semestre 4

 

 

 

UE 10

 

 

Pratique de l’interprétation en situation réelle

10

Recherche et préparation aux stages

1

1

9

Stages : expérience en milieu professionnel

 

1

 

4

 

Rapport de stages

1

5

 

 

UE 11

 

 

Préparation à la recherche

10

Méthodologie de la recherche en LSF

 

1

 

2

 

6

Linguistique et annotation des langues des signes

 

1

 

8

 

30

UE 12

Pratique de la recherche

 

10

 

Mémoire de recherche

 

1

 

10

 

 

Total heures M2

 

 

 

 

354

 

 

 

 

 

 

 

 

Total heures M1 + M2

 

 

 

 

798

Volumes horaires

Le Volume horaire global du parcours ILSF (M1+M2, hors stage) est de 798h

Modalités d’enseignement

  • Modalités d’enseignement en présentiel

Pour le parcours ILSF, les cours sont essentiellement inclus dans le semestre, sauf 2 cours intensifs (de 30h chacun) de LSF à la fin du premier semestre et à la fin du deuxième semestre du M1.

En M2, quatre séances de cours d’interprétation pratique ont lieu à distance (en visio synchrone), de manière à préparer les étudiants à interpréter à distance (modalité de travail de plus en plus répandue depuis le Covid). Les cours sont tous obligatoires, ainsi que les stages. Les stages pratiques en M2 font l’objet d’un suivi toutes les semaines par l’enseignante-référente des stages.

EC Tremplin Avenir Doctorat et/ou Métiers de 15h mais selon le parcours possibilité d’organisation en 9h en présentiel et 6h de participation à des manifestations scientifiques (séminaires de recherche au laboratoire, colloques, JE, etc.).

Modalités de contrôle des compétences et des connaissances

Les modalités d’évaluation des connaissances sont conformes aux modalités contrôle des compétences et des connaissances validées par l’université.

En règle générale, chaque cours (EC) est évalué par l’enseignant ou l’équipe enseignante qui l’assure sous forme de contrôle mixte (contrôles continus et finaux).

Les cours (EC) à l’intérieur d’une UE se compensent, et les UE se compensent entre elles. Pour valider l’année de M1, l’étudiant doit obtenir une moyenne globale de 10/20 sur les deux semestres de l’année correspondant à la moyenne des notes. Une compensation entre les semestres de l’année de M1 sera appliquée en accord avec les règles de scolarité.

Pour valider l’année de M2, l’étudiant doit valider le stage, soutenir avec succès son mémoire, et obtenir une moyenne de 10/20 pour les deux semestres de l’année de M2. Cette moyenne correspond à la moyenne des notes, de la note du mémoire et de la note de la soutenance, et elle conditionne la mention du diplôme en accord avec les règles de scolarité.

Pour raison de finalité professionnelle, dans le parcours ILSF la note plancher de 10/20 est requise pour l’UE 6 du M1 et l’UE 9 du M2 pour pouvoir valider l’année et mettre en œuvre la compensation annuelle.

Stage(s)

Le stage est obligatoire à la fois en M1 et en M2 dans les trois parcours de la mention, le volume horaire étant variable en fonction du parcours. Le tableau ci-dessous synthétise les objectifs et les contenus des stages.

En M1, le stage (obligatoire) est de 30h - stage d’observation

Objectifs : acquisition d’une connaissance du futur terrain d’exercice du métier.

Contenus : observation d’interprètes professionnels en exercice dans toutes les situations d’interprétations.

 

En M2, le stage (obligatoire) est de 300h - expérience en milieu professionnel

Objectifs : mise en pratique sur le terrain, dans le monde réel, les techniques d’interprétation acquises en formation.

Contenus : initiation sur le terrain à l’exercice des diverses formes de l’interprétation LSF/français ou LSF/LSF tactile/LSI.

Le responsable des stages au niveau Master assiste les étudiants dans leur recherche du stage à travers l’organisation de réunions spécifiques et la diffusion régulière sur la plateforme Moodle des annonces que nous recevons. Ils valident également le stage effectué par l’étudiant et s’occupent de toutes les formalités liées aux conventions de stage. Chaque parcours propose aux étudiants des stages conventionnés avec d’autres institutions (détaillés en 8.2) ou des stages structurés autour des projets de notre établissement.

Évaluation du stage

Pour le parcours ILSF/F, le stage d’observation en M1 est validé par l’enseignante référente des stages au vu des attestations de stages remplies par les tuteurs interprètes qui ont accueilli les étudiants.

En M2, l’expérience en milieu professionnelle est validée 1) par l’enseignante référente des stages au vu des attestations de stages et des grilles d’évaluation propres au parcours ILSF/F remplies par les tuteurs des étudiants ; 2) par un rapport de stages d’une quinzaine de pages (qui inclut également les observations réalisées en M1), soutenu obligatoirement en LSF lors d’une soutenance d’une quinzaine de minutes en présence de 2 enseignants-chercheurs, dont l’enseignante référente des stages.

Alternance (apprentissage et contrats de professionnalisation)

Possibilité de faire le M2 en contrat de professionnalisation.

EC Tremplin Avenir Doctorat & Métiers

Cet EC correspond à 15h qui sont déclinées différemment selon le parcours et partiellement mutualisées.

Pour le parcours ILSF, l’EC est composé de 15h de cours en présentiel dans lesquelles seront présentées les particularités juridiques et techniques de l’installation professionnelle en tant qu’interprète selon le statut choisi (salarié et/ou indépendant), ainsi que tout ce qui renvoie à l’environnement professionnel des interprètes. L’EC sera ouvert aux étudiants des parcours DDLES et LAVS qui le souhaiteront en fonction du thème abordé dans les séances. Les étudiants intéressés à poursuivre leurs études en doctorat pourront suivre des heures des parcours DDLES et LAVS consacrés à la poursuite d’études en doctorat.

Adossement à la Recherche

La plupart des enseignants intervenant dans le Master SDL sont membres titulaires de l’UMR 7023 Structures formelles du langage (http://www.umr7023.cnrs.fr/).

Ce laboratoire a été longtemps structuré en trois équipes de recherche (1/ Langues et grammaires, 2/ Langage, cognition et acquisition, 3/ Langues des signes et gestualité), ce qui se reflétait dans l’organisation de l’UFR SDL en trois départements (LG / DAL / LLS). Depuis 2018 l’UMR a évolué vers une structuration en 5 thématiques de recherche - 1/ Acquisition et Psycholinguistique, 2/ Dynamique interactionnelle et multimodalité, 3/Phonologie Interfaces et modélisation, 4/ Sourds et langues des signes, 5/ Syntaxe et sémantique - afin de permettre aux membres d’émarger dans les thèmes de recherche de leur choix et de promouvoir les collaborations internes. Cette variété thématique reflète ainsi les entrecroisements des recherches effectuées par les enseignants chercheurs de l’UFR.

Les trois parcours du Master sont adossés aux recherches menées dans ces 5 thématiques.

Le parcours ILSF est relié aux recherches effectuées notamment dans la thématique 4/ Sourds et langues des signes, qui inclut un axe de traductologie et un axe d’histoire dans une perspective Deaf Studies, mais également aux recherches de l’axe 2/ Dynamique interactionnelle et multimodalité pour ce qui concerne les études sur la poésie en langue des signes, et potentiellement dans les recherches menées dans les autres axes en fonction des souhaits des étudiants.

L’UMR 7023 est adossée à l’Ecole doctorale n° 224 « Cognition Langage Interaction ».

Enseignements prévus en lien avec la Recherche

Les cours du tronc commun, présents dans les trois parcours au niveau M1, ont été conçus pour sensibiliser les étudiants aux domaines de la recherche dans les Sciences du langage.

« Diversité Théorique en Sciences du langage » est assuré par des enseignants-chercheurs du Master ainsi que par des chercheurs de l’UMR SFL représentant différentes approches théoriques : le but est d’initier les étudiants à cette diversité et à ses enjeux. Le cours de

« Méthodologie de la recherche en SDL » est destiné à faire connaître les spécificités d’un travail de recherche universitaire : il vise à aider les étudiants dans leur rédaction du mémoire en abordant les questions de recherche bibliographique, les conventions de rédaction d’un texte de recherche universitaire et la méthodologie pour un recueil de données.

Le parcours ILSF est un parcours à dominante professionnelle qui inclut des enseignements liés à la recherche en plus des cours de méthodologie de la recherche, notamment en M1 l’EC Traductologie (30h), l’EC Diversités théoriques en SDL (30h - tronc commun), l’EC Histoire des sourds (30h - mutualisé L2 SDL) proposé en EC libre, l’EC Regards croisés sur les langues des signes (30h - mutualisé avec les parcours DDLES et LAVS) et en M2 l’EC Aspects linguistiques et sociolinguistiques des langues des signes (30h - mutualisé avec les parcours DDLES et LAVS) proposé en EC libre et l’EC Linguistique et annotation des langues des signes 30h - mutualisé avec les parcours DDLES et LAVS).

L’EC de stage, lorsqu’il est effectué en laboratoire, offre aux étudiants une immersion intégrale dans les pratiques professionnelles de la recherche en sciences du langage, consolidant ainsi leur formation par une expérience directe du travail scientifique.

La dimension internationale dans la formation

Pour les trois parcours, des enseignants d’autres universités sont régulièrement invités pour des échanges de coopération scientifique.

Le parcours ILSF ouvre une nouvelle option pour cette nouvelle maquette : une option LSF/LSF tactile/LSI (langue des signes internationale). Dans ce cadre, le parcours souhaite mettre en place un réseau d’enseignement et de recherche avec des formations d’interprètes en langue des signes européennes, afin permettre des échanges aussi bien entre enseignants qu’entre étudiants.

Mobilités offertes aux étudiants

A partir de la rentrée 2026, les étudiants de l’option LSF/LSF tactile/LSI (langue des signes internationale) seront fortement invités à effectuer leurs stages à l’étranger, dans des universités européennes, via le programme Erasmus, dans les pays francophones, comme par exemple la Suisse, la Belgique, ou dans d’autre universités européennes possédant un master d’interprétation en langue des signes, comme par exemple à Berlin, Madrid, Catane, et d’autres universités au fur et à mesure de la constitution du réseau.

Poursuite d’études : tous les titulaires du master mention Sciences du langage ont la possibilité, s’ils le souhaitent, de poursuivre leurs études en doctorat de Sciences du langage à Paris 8 (en linguistique, en acquisition, en didactique des langues, en traductologie…).

Métiers visés  : le Master Sciences du langage forme :

  • des professionnels dotés de compétences en matière d’enseignement des langues vivantes (vocales, gestuelles), d’élaboration de matériel pédagogique, d’analyse de situations et de contextes, d’ingénierie de formation, et de diffusion des langues étrangères ;
  • des professionnels aptes à assurer l’interprétation et la traduction de la langue des signes française (LSF) vers le français et du français vers la LSF, tout en respectant le code déontologique de l’Association Française des Interprètes et traducteurs en Langue des Signes (AFTILS) ;
  • des linguistes dotés de solides connaissances sur la structuration et le fonctionnement des langues humaines (langues vocales et langues des signes), maîtrisant la méthodologie de la recherche et aptes à mener un projet de recherche en Sciences du langage.

SECTEURS D’ACTIVITÉ

  • Fonction publique : administration, éducation, culture, enseignement supérieur et recherche
  • Entreprises, cabinets de consultants, Associations, ONG
  • Organismes de formation

TYPES D’EMPLOIS ACCESSIBLES

  • Interprète-traducteur-de conférence – de liaison – et d’affaires en langue des signes française/français
  • Interprète langue des signes française/français
  • Interprètes langue des signes française tactile/langue des signes internationale/langue des signes française
  • Enseignant de langues étrangères et secondes
  • Formateur dans des organismes de formation
  • Coordinateur pédagogique, responsable pédagogique
  • Chargé de projet
  • Attaché de coopération éducative
  • Directeur de centres de langue(s)
  • Formateur de formateurs
  • Ingénieur pédagogique
  • Conseiller/Ingénieur en formation
  • Ingénieur d’étude et/ou de recherche
  • Chercheur
  • Collaborateur dans des maisons d’édition
  • Assistant dans les politiques linguistiques
label Master diplôme controlé par l'état

Responsables de la mention
Florence ENCREVE, Sandra BENAZZO

Responsables du parcours

Florence ENCREVE, Yann CANTIN

Capacité d’accueil (par parcours)
En M1 : 20
En M2 : 20

UFR de rattachement
UFR Sciences du langage (SDL)

Secrétariat
Bât A, salle 145
01 49 40 70 93
sdl2@univ-paris8.fr

https://ufr-sdl.univ-paris8.fr

Code RNCP : RNCP38696

Recevez les actualités de l’université Paris 8