Dangereuses traductions. Essais 1941-1969


Vladimir Nabokov, textes choisis et présentés par Chiara Montini

À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.

En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine, Nabokov propose une version littérale en anglais très contestée. Ce travail de près de vingt ans le conduit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c’est la possibilité même de la traduction qui est interrogée. Ce volume, qui réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction, retrace l’évolution de la pensée traductive du grand auteur multilingue, jusqu’à sa défense radicale du littéralisme. Une plongée dans l’histoire de la traduction au travers d’une traduction, qui a fait date.

Présentation de l’auteur

Romancier, nouvelliste, poète, mais aussi traducteur et critique littéraire, Vladimir Nabokov est considéré comme l’un des auteurs les plus importants de la littérature du XXe siècle. Encensé de son vivant aussi bien par la critique que par le public, ses livres sont traduits dans le monde entier et se sont vendus à plusieurs dizaines de millions d’exemplaires. Une grande partie de sa célébrité est due à son roman Lolita, qui provoqua censure et scandale à sa sortie en 1955, régulièrement cité comme l’un des chefs-d’œuvre de la littérature moderne.

 

Date de parution : 16/10/2025

Éditeur : Presses Universitaires de Vincennes ; Collection : Hors collection ; EAN : 9782379245657 ; Nombre de pages : 272 ; Format : 137x220 mm ; Prix : 23€

À consulter sur le site de l'éditeur

https://www.puv-editions.fr/ouvrage/dangereuses-traductions/

Recevez les actualités de l’université Paris 8