Traduction(s), Migration(s), Identité(s)


Mis à jour le 9 décembre 2010
Colloque international organisé par le groupe de recherche "Penser la traduction" (Le texte étranger - EA 1569 - et l’équipe du master de traduction T3L
 
 

À propos du colloque :


 
Dans un monde soumis à la dynamique de la globalisation
et marqué par des mouvements migratoires massifs, les figures et
oppositions figées du centre et de la périphérie, de l’identité et de
l’altérité, du soi et de l’autre se dissolvent tandis que l’expérience
du déracinement, de l’exil, du passage produit une superposition de
plusieurs cultures qui s’hybrident dans un territoire radicalement
nouveau par rapport aux migrations d’antan. La situation du sujet
moderne, décrite par Salman Rushdie dans Imaginary Homelands comme celle
de l’homme traduit (the translated man), tend à se généraliser. Homi
Bhabha a élaboré une théorie de la culture qui est proche d’une théorie
du langage, recourant à la notion de traduction comme motif ou trope. Il
s’agira, dans un premier temps, d’approfondir la réflexion sur la
« traduction culturelle » et d’envisager dans quelle mesure ce motif
peut (et doit) être lié à une réflexion renouvelée sur le rôle et les
modalités de la traduction au sens propre. Les thèmes imbriqués de la
traduction, des identités et de la migration seront abordés selon les
axes juridique, historique et littéraire.
Ce colloque international, le troisième organisé par le Master de
traduction T3L (www.univ-paris8.fr/T3L/) depuis son ouverture en 2006,
s’inscrit dans la continuité du travail de réflexion sur la traduction
et la mondialisation mené par le groupe de recherche de T3L, « Penser la
traduction », adossé au groupe « Le Texte étranger »
 
 

Programme :

Programme du colloque au format PDF

 

Jeudi 2 décembre 2010, Université Paris 8

Journée d’études préalable au colloque


 
10h - 12h
Bibliothèque de l’Université : salle de la recherche
Table ronde : bilan et perspectives de recherche des diplômés du Master
T3L autour du thème « Traduction(s), Migration(s), Identité(s) »
Modération : Hélène Perrin (Université Paris 8)
 
Sabrina Loulou
Rôle du traducteur dans le processus de l’asile, de l’immigration et de la construction identitaire
 
Oana Gheorghe, doctorante
(Université Paris 8, JILC)
Le transculturel dans la traduction juridique.
La qualification pénale des actes de terrorisme en France, aux Etats-Unis et en Espagne
 
Diane Koch, doctorante
(Université Paris 8, CRESPPA-GTM)
Traduire le Black feminism. Penser l’imbrication des systèmes d’oppression
 
Sara Heft, doctorante
(Université Paris 8, Le Texte étranger)
Quelle visibilité pour Judith Butler en France ? Ces traductions « qui comptent », 2002-2010
 
 

Vendredi 3 décembre 2010

Université Paris 8

Bibliothèque de l’Université : salle de la recherche


 
9h30 - 10h
Discours d’ouverture (à confirmer) :
Pascal Binczak,
Président de l’Université Paris 8
 
Session « Traduire ou la nécessaire médiation
entre les populations immigrées et l’administration »
Modération : Géraldine Galéote (Université Paris 8)
 
10h - 11h
Caroline Bollati (CIMADE)
Traduire et interpréter pour les demandeurs d’asile
 
11h - 12h
Carmen Valero Garcès (Université de Alcalá, Madrid)
Traducción e interpretación en los servicios públicos en España : Pasado
- Presente y Futuro (La place de la traduction et de l’interprétariat
au sein des services publics espagnols, passé, présent, futur)
 
Pause déjeuner
 
Session : « Questions historiques »
Modération : Dieter Hornig (Université Paris 8)
 
14h - 15h
Iain Chambers (Université de Naples L’Orientale)
Maritime criticism, migration, citizenship and the elsewhere of the
Occident (Critique maritime, migration, citoyenneté, et l’ailleurs de
l’Occident)
 
15h - 16h
Lidia Curti (Université de Naples L’Orientale)
Women’s literature of migration in Italy : lives in translation (La
littérature féminine de la migration en Italie : vies en traduction)
 
Pause
 
16h30 - 18h30 Amphi X
Représentation d’un fragment de la pièce « Monologues du Dionysien » montée par les élèves du Lycée Suger de Saint-Denis dans le cadre du projet « Harlem / Saint-Denis : regards croisés de banlieue à banlieue ».
 
9/3, Mémoire d’un territoire

Le spectacle sera suivi de la projection du film « 9/3, Mémoire d’un territoire » de Yamina Benguigui et d’un débat.
 
Clôture de la première journée du colloque autour d’un verre
 
 

Samedi 4 décembre 2010
Maison Heinrich Heine, Cité Universitaire


 
Session
« Géotraductions : entre littératures et migrations »
Modération : Anthony Cordingley (Université Paris 8)
 
9h - 10h
Paul Bandia (Université Concordia, Montréal) Traduction, migration et relocalisation des cultures
 
10h - 11h
Claire Joubert (Université Paris 8) Sciences de la mondialisation
 
Pause café
 
11h15 - 12h15
Myriam Suchet (École Normale Supérieure LSH, Lyon)
Et si traduire, c’était devenir autre sans changer de place ?
 
Clôture du colloque
 
 

Contacts :


 
Marie Nadia Karsky : mnkarsky@gmail.com
Dieter Hornig : hornig.dieter@gmail.com
 
 

Adresses de l’événement :


 
Jeudi 2 décembre 2010 (journée d’études) et Vendredi 3 décembre 2010 (1er jour du colloque) :
Université de Paris 8, 2, rue de la Liberté, 93526 Saint-Denis
Métro Saint-Denis Université (ligne 13)
 
Samedi 4 décembre 2010 (2e jour du colloque)
Maison Heinrich Heine, Cité Universitaire
RER Cité Universitaire (ligne B), Métro Porte d’Orléans (ligne 4)
 
Plan d’accès à la maison Heinrich Heine, Cité Universitaire

 
 

Remerciements :


 
Le groupe de recherche « Penser la traduction » tient à
remercier en particulier les groupes de recherche « Les mondes
allemands » (EA 1577) et « Le Texte étranger » (EA 1569) de l’Université
Paris 8 pour leur soutien, ainsi que le personnel de la Maison Heinrich
Heine pour leur accueil.
 
 

Organisateurs :


 
  • Marie Nadia Karsky
  • Dieter Hornig
  • Arnaud Regnauld
  • Anthony Cordingley
  • Géraldine Galéote
  • Claire Larsonneur
  • Paul Muraille
  • Hélène Perrin
  • Marie Salgues

Événements passés

2 décembre 2010 : 14h57 - 15h57

Colloque international organisé par le groupe de recherche "Penser la traduction" (Le texte étranger - EA 1569 - et l’équipe du master de traduction T3L
Université Paris 8 et Cité universitaire

Recevez les actualités de l’université Paris 8