Manuscrits arabo-berbères
Mis à jour le 25 novembre 2011
Organisée par
09h00 Accueil des intervenants
09h30 Séance inaugurale (Présidence de Paris 8, représentants de départements et d’institutions : Aïssa Kadri, Mohand Oulhadj Laceb, Farouk Bouhadiba,…)
10h00 – 12h00
TABLE 1 : Usage des manuscrits et état de l’art.
– Fatsiha Aoumer, Essai de grammaire à partir d’un ouvrage manuscrit en langue kabyle, d’un taleb de Bougie, du début du XIXe siècle.
– Jilali Saïb, L’apport de la connaissance de l’amazighe (berbère) à la bonne intelligence de l’histoire marocaine : cas
de quelques manuscrits édités.
– Mohamed Elmedlaoui, La tradition al-mazghi dans le Sous (Maroc) : valeurs et fonctions sociolinguistiques.
– El Khatir Aboulkacem-Afulay, La production manuscrite des informateurs de l’époque coloniale.
– Ali Amahan, Présentation d’une anthologie de la tradition manuscrite en amazighe.
12h00 – 13h00
TABLE 2 : Manuscrits et tradition orale.
– Hacène Hirèche, Notes sur un manuscrit contemporain : un poème de Hmed At Wehmed (At Wasif, Kabylie).
– Sadek Bala, Lectures de quelques manuscrits liés à la confrérie al-rahmâniyya.
– Hocine Sadi, Un manuscrit de chants soufis de langue kabyle attribués à un auteur de la première moitié du XXe
siècle.
13h00 – 14h15 DEJEUNER
14h15 – 15h30
TABLE 3 : Des manuscrits en particulier (I)
– Djamel Mechehed, Les manuscrits de tamazight et de l’arabe parlé, du XIXe siècle, provenant de la collection
Ulahbib (Kabylie).
– Jenia Gutova (Leiden University, Pays-Bas), “Sanusi Creed” in Kabyle Berber (Manuscript KA 21 from the Lmuhub
Ulahbib Library : Béjaïa, Algeria).
– Djamil Aïssani (Université de Béjaïa, Algérie), Sur la traduction en langue berbère de la ‘Aqida as-Sughra d’as-
Sanusi (1426-1490).
– Mohammed Serhoual, Correspondances épistolaires d’un notable affidé des Espagnols avant la colonisation du Rif.
Traduction et analyse.
15h30 – 15h45 PAUSE CAFÉ
15h45 – 17h00
TABLE 4 : Des manuscrits en particulier (II)
– Mohamed Meouak, Lettres algériennes en arabe dialectal du XVIe siècle : le registre nº 58 de l’"Archivo General de
Simancas".
– Anna Maria Di Tolla, À propos d’un manuscrit des Aït ‘Atta du R’teb (région du Tafilalet au Sud-est du Maroc).
– Vermondo Brugnatelli (Università di Milano-Bicocca, Italie), Études sur le Kitâb al-Barbariyya.
– Ouahmi Ould-Braham (MSH Paris Nord et Université Paris 8, France), Quelles conséquences tirer de plusieurs
copies manuscrites d’une même oeuvre ? Le cas du Kitâb al-Siyar de Wisyânî (VIe H. / XII e siècle).
17h15 : CLOTURE DE LA JOURNÉE (Actes ; Prochaine rencontre).
- l’équipe Erasme (Paris 8, UFR TES, Département Euro-Méditerranée Monde maghrébin) ;
- le Département de langues et cultures minorisées (Paris 8, UFR 5) ;
- la Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord.
PROGRAMME
09h00 Accueil des intervenants
09h30 Séance inaugurale (Présidence de Paris 8, représentants de départements et d’institutions : Aïssa Kadri, Mohand Oulhadj Laceb, Farouk Bouhadiba,…)
10h00 – 12h00
TABLE 1 : Usage des manuscrits et état de l’art.
– Fatsiha Aoumer, Essai de grammaire à partir d’un ouvrage manuscrit en langue kabyle, d’un taleb de Bougie, du début du XIXe siècle.
– Jilali Saïb, L’apport de la connaissance de l’amazighe (berbère) à la bonne intelligence de l’histoire marocaine : cas
de quelques manuscrits édités.
– Mohamed Elmedlaoui, La tradition al-mazghi dans le Sous (Maroc) : valeurs et fonctions sociolinguistiques.
– El Khatir Aboulkacem-Afulay, La production manuscrite des informateurs de l’époque coloniale.
– Ali Amahan, Présentation d’une anthologie de la tradition manuscrite en amazighe.
12h00 – 13h00
TABLE 2 : Manuscrits et tradition orale.
– Hacène Hirèche, Notes sur un manuscrit contemporain : un poème de Hmed At Wehmed (At Wasif, Kabylie).
– Sadek Bala, Lectures de quelques manuscrits liés à la confrérie al-rahmâniyya.
– Hocine Sadi, Un manuscrit de chants soufis de langue kabyle attribués à un auteur de la première moitié du XXe
siècle.
13h00 – 14h15 DEJEUNER
14h15 – 15h30
TABLE 3 : Des manuscrits en particulier (I)
– Djamel Mechehed, Les manuscrits de tamazight et de l’arabe parlé, du XIXe siècle, provenant de la collection
Ulahbib (Kabylie).
– Jenia Gutova (Leiden University, Pays-Bas), “Sanusi Creed” in Kabyle Berber (Manuscript KA 21 from the Lmuhub
Ulahbib Library : Béjaïa, Algeria).
– Djamil Aïssani (Université de Béjaïa, Algérie), Sur la traduction en langue berbère de la ‘Aqida as-Sughra d’as-
Sanusi (1426-1490).
– Mohammed Serhoual, Correspondances épistolaires d’un notable affidé des Espagnols avant la colonisation du Rif.
Traduction et analyse.
15h30 – 15h45 PAUSE CAFÉ
15h45 – 17h00
TABLE 4 : Des manuscrits en particulier (II)
– Mohamed Meouak, Lettres algériennes en arabe dialectal du XVIe siècle : le registre nº 58 de l’"Archivo General de
Simancas".
– Anna Maria Di Tolla, À propos d’un manuscrit des Aït ‘Atta du R’teb (région du Tafilalet au Sud-est du Maroc).
– Vermondo Brugnatelli (Università di Milano-Bicocca, Italie), Études sur le Kitâb al-Barbariyya.
– Ouahmi Ould-Braham (MSH Paris Nord et Université Paris 8, France), Quelles conséquences tirer de plusieurs
copies manuscrites d’une même oeuvre ? Le cas du Kitâb al-Siyar de Wisyânî (VIe H. / XII e siècle).
17h15 : CLOTURE DE LA JOURNÉE (Actes ; Prochaine rencontre).
Événements passés
15 novembre 2011
: 18h03
- 19h03
Journée d’études organisée par l'équipe d'accueil ERASME Maghreb Europe avec la MSH Paris Nord et le département des langues minorisées
Salle D143 (1er étage du bâtiment D)