Compétences


  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre (intégrant, au-delà de la compétence linguistique, les compétences associées aux facteurs extralinguistiques susceptibles de moduler le transfert)
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
    (y compris pour les outils de la terminotique, au-delà du seul outillage de la traductique)
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés (pour l’ensemble des compétences linguistiques et techniques spécialisées associées à la traduction en tant que résultat [pré-édition, traduction, post-édition, révision, adaptation])
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins une langue étrangère et en Langue des signes française (LSF) (spécificité du master proposé à Paris 8 en partenariat avec le master d’Interprétariat LSF-Français)

Recevez les actualités de l’université Paris 8