Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre (intégrant, au-delà de la compétence linguistique, les compétences associées aux facteurs extralinguistiques susceptibles de moduler le transfert)
Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
(y compris pour les outils de la terminotique, au-delà du seul outillage de la traductique)
Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés (pour l’ensemble des compétences linguistiques et techniques spécialisées associées à la traduction en tant que résultat [pré-édition, traduction, post-édition, révision, adaptation])
Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
Contribuer à la transformation en contexte professionnel
Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins une langue étrangère et en Langue des signes française (LSF) (spécificité du master proposé à Paris 8 en partenariat avec le master d’Interprétariat LSF-Français)