Programme
Les étudiants choisissent une combinaison de langues incluant le français et une, voire deux, des 8 langues suivantes : allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, LSF, portugais, russe. Ils peuvent choisir de rédiger un mémoire à orientation professionnalisante (consistant en une traduction, commentée, d’un texte non encore traduit) ou un mémoire de recherche (portant soit sur une question traductologique soit sur une question linguistique ou interculturelle, au départ de l’analyse et du commentaire d’une ou de multiples traductions existantes). Les étudiants ayant opté pour le russe peuvent prendre des cours à orientation juridique ou économique pour développer des compétences de traduction liées à ces domaines.
Les étudiants arrivant directement en deuxième année depuis une autre formation se voient proposer de suivre, en plus du cursus de M2, trois cours de M1 en rapport avec les concepts et outils numériques de traduction.
Tronc commun/socle commun
La formation propose un socle commun à tous les étudiants, sans parcours.
Volumes horaires
M1 : 480
M2 : 156
Total : 636
Modalités d’enseignement
Modalités d’enseignement en présentiel
Enseignement en présentiel privilégié, avec 3 cours au plus éventuellement proposés en intensif. Tous les cours indiqués dans l’offre de formation sont obligatoires.
Modalités de contrôle des compétences et des connaissances
Contrôle continu : devoirs, exposés, travaux individuels et collectifs
Conditions d’accès
La formation admet des étudiants aux profils divers : licences ou masters de LLCER ou LEA, de lettres, mais aussi d’autres domaines SHS (droit, communication, …) ou artistiques (théâtre, cinéma, …), ainsi que des professionnels souhaitant reprendre une formation ou valider leur expérience par un diplôme, notamment en langue des signes française (LSF), la condition étant que le niveau C1 en langue étrangère puisse être attesté. Des étudiants de la formation en traduction de l’Université de Florence (4 ou 5 par année en moyenne) suivent les enseignements du master dans le cadre de la convention de partenariat entre l’Université Paris 8 et UNIFI (Université de Florence).
En formation initiale
En master 1, le master accueille des étudiants titulaires d’une licence LLCER, LEA, Lettres, Littérature comparée, Histoire, ou Sciences humaines en général, à condition d’avoir une maîtrise avérée de la langue étrangère choisie dans le cadre du master.
En master 2, sont accueillis les titulaires d’un master 1 dans un champ compatible avec celui du diplôme de master (et à condition d’avoir une maîtrise avérée de la langue étrangère choisie).
Les étudiants peuvent également accéder à la formation par validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels (décret 2013-756 du 19 août 2013) : accès sans avoir le diplôme requis, compte tenu des études, des acquis personnels et des expériences professionnelles ; ou encore par validation des études supérieures accomplies, notamment à l’étranger.
Prérequis
Au-delà des prérequis formels (titres, etc.) décrits ci-dessus :
- niveau C1 du CRCL pour la pratique écrite et orale de la langue autre que le français ;
- pour les ressortissants d’un pays non francophone et n’ayant jamais fait d’études en France ou dans un pays francophone, un test DALF ou TCF de niveau C1 est demandé pour le français ;
Sont en outre évalués comme connaissances ou compétences dans le cadre du cycle d’admission :
- les motifs justifiant du choix du master (dossier et audition) ;
- l’adéquation du projet professionnel et du projet de traduction avec la formation (dossier et audition) ;
- les résultats obtenus en licence (dossier) ;
- le niveau en traduction écrite et orale (épreuves écrites et audition) ;
- la maîtrise de l’oral en langue (audition).
- En formation continue
Les prérequis et les conditions d’accès sont les mêmes qu’en formation initiale.